Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Thank you very much. I decided to go with "One in all, all in one" and "one as all" for the latter portion of "個として全"。I appreciate your help. 3 KudoZ points were awarded for this answer
As for 個として全, I don't think there is any difference, it has the same meaning: one as all, part as whole.
Example sentence(s):
God takes care of one as all and all as one. (Robert Belamine, Spiritual Writings)
Oana RT Romania Local time: 05:49 Native speaker of: Romanian
Notes to answerer
Asker: Thank you. I'm sorry not to have clarified the latter half of my question very well. Though it does seem to be merely semantics, the artist did intend for some kind of difference.
Reference information: もとはヘン、カイ、パン (Hen Kai Pan, one and all、一にして全)という古代ギリシャ哲学、クセノファネスの言葉ですが、その後、キリスト教系の哲学の中で様々に用いられるモチーフとなりました。その様々ぶりは哲学論文になりますので、割愛(笑)。その様々ぶりが英語でどうなるか、というのもおそらく極めて多様です。用者の込める意味が英語での表現を左右します。
返信ありがとうございます。が、どこに追伸をポストしていいのやら。上の方ではAll in one One in all に決まったとも言ってますし(笑)。
お聞きしている限りでは、直感的には
「個として全: From me to all」とかが正直でいい響きだと思いました。無理に衒学めいた表現に頼らずとも、アーティストの方の説明の言葉は本当に正直で、そのまま「解説」として使えるものだと感じます。英語圏で展示されるにしても、「個として全」のパートはそれこそ日本語のままでも良いのではないか、などとも思います。
以上、遅くなりましたが。
Akio United States Works in field Native speaker of: Japanese