| Time | Language pair Field | Question | Asker | Answers | | | 12:00 Dec 12 '11 | Japanese to English Poetry & Literatu... | 拍手門 | kendoRage | 2 | | 07:41 Sep 20 '11 | ^ | believed himself a good man | Joyce A | 1 | | 17:01 Sep 19 '11 | ^ | Non-PRO: 酔うほどにさまよい more drinks we had, more lost we became | SeiTT | 2 | | 05:03 Sep 15 '11 | ^ | 抱きしめんと | SeiTT | 1 | | 12:32 May 16 '11 | ^ | Non-PRO: とり | AtelierPuuPuu | 2 | | 04:01 May 15 '11 | ^ | Non-PRO: 呪い殺してやる I will cast a death spell on you | AtelierPuuPuu Not a translator | 1 | | 22:00 Feb 3 '11 | ^ | 春の足音(はるのあしおと) Spring is in the air |  Mami Yamaguchi | 8 | | 12:33 Jan 24 '11 | ^ | Kōfuku (not for points) | Teresa Ferguson Not a translator | 1 | | 20:21 Dec 6 '10 | ^ | Non-PRO: Tatoeba darekano tame janaku anata no tameni utaitai konou tawo | Topanga | 4 | | 20:15 Dec 6 '10 | ^ | Non-PRO: Sobaniitehoshiiyo. Tsuyo garu kotonitsukareta no | Topanga | 3 | | 13:48 Oct 29 '10 | ^ | ミーン ミーン zing-zing-zing | Alex Farrell | 1 | | 06:16 Aug 17 '10 | ^ | 立つ (here) | Magdalena Ciubancan | 1 | | 10:19 Aug 4 '10 | ^ | 待つにあらねど | Magdalena Ciubancan | 1 | | 11:22 Jun 10 '10 | ^ | Non-PRO: 木を消すりながら自分の命を消する。 | Gertraud K. | 1 | | 08:28 May 14 '10 | ^ | 軸はしっかりした男 a man of integrity | Bree Salmon | 6 | | 09:29 May 2 '10 | ^ | 素読 (simply) reading aloud | Bree Salmon | 5 | | 10:55 Apr 25 '10 | ^ | いつしかに before I knew it | Lara Silbert | 2 | | 10:54 Apr 25 '10 | ^ | いつしかに | Lara Silbert | 1 | | 08:31 Apr 25 '10 | ^ | ハッとした | Lara Silbert | 3 | | 16:32 Apr 17 '10 | ^ | チャリ ding (of a bicycle) | Lara Silbert | 1 | | 16:23 Apr 17 '10 | ^ | 猫がじゃれあうようにして | Lara Silbert | 2 | | 18:08 Apr 14 '10 | ^ | へそくりのお洒落がま口鈴涼し | Lara Silbert | 4 | | 16:55 Apr 14 '10 | ^ | 要のゆるびなき, 真一文字 | Lara Silbert | 2 | | 14:25 Apr 14 '10 | ^ | 瀬音間 | Lara Silbert | 1 | | 07:09 Apr 14 '10 | ^ | 佞武多 festival float of a brave warrior figure | Lara Silbert | 1 | | 13:14 Apr 13 '10 | ^ | 実千両 Senryo(Sarcandra glabra) | Lara Silbert | 1 | | 06:45 Apr 12 '10 | ^ | 三文も五文も | Lara Silbert | 3 | | 09:05 Feb 21 '10 | ^ | ...おそらくは... ... what is perhaps ... | R. A. Stegemann | 3 | | 01:00 Jan 30 '10 | ^ | 名ごり remnant, cultural artifact | R. A. Stegemann | 3 | | 03:43 Jan 14 '10 | ^ | 弾きつらん | Deborah Edwards | 2 | | 01:06 Dec 24 '09 | ^ | 行く春や濡れ場などとは縁のなく | Lara Silbert | 1 | | 23:41 Dec 23 '09 | ^ | 賜はりし師からの本が形見となりその温もりがしきりに胸に | Lara Silbert | 0 | | 06:23 Nov 12 '09 | ^ | ひと筋の峡のしづもり深くして越後の冬の雪のおもたさ | Lara Silbert | 3 | | 01:17 Nov 12 '09 | ^ | 景積翠忌 | Lara Silbert | 3 | | 08:49 Nov 11 '09 | ^ | 子を盗ろのうたも昭和や梅日和 I miss the old song "kid-grabbing" of the Showa, on a fine plum-blooming day. | Lara Silbert | 2 | | 00:58 Nov 11 '09 | ^ | 松手入れされ主なき日吉館 Pine trees beautifully kept (remindind me of) the late owner of the Hiyoshi House. | Lara Silbert | 3 | | 05:47 Nov 10 '09 | ^ | 若葉風子規庵に聴く上野の鐘 Breeze on verdure, whilest at Shiki's resting place, I hear the bell from Ueno Station. | Lara Silbert | 2 | | 04:12 Nov 10 '09 | ^ | 椿石楠花牡丹 camellia, rhododendron, peony | Lara Silbert | 2 | | 04:00 Nov 10 '09 | ^ | 鈴蘭の尖り芽かぞへ楽しみし杳き日のありひたすらな生 | Lara Silbert | 3 | | 14:21 Nov 5 '09 | ^ | 文字の無秩序 Literal Chaos | Charlesp | 2 | | 11:48 Oct 10 '09 | ^ | 会長室篇 Chairman\'s Stories or Stories in the Chairman\'s Room | Lara Silbert | 5 | | 23:58 Oct 5 '09 | ^ | Non-PRO: hime-sama wo matteiru waiting for my princess | Alexander Houghmann | 1 | | 04:31 Sep 17 '09 | ^ | 置きてこしわれ | Phil Touzeau-Yasuda | 3 | | 06:25 May 29 '09 | ^ | 体を崩す | Sterk | 5 | | 06:19 May 15 '09 | ^ | ちがう (See sentence below) | Sterk | 3 | | 08:15 May 9 '09 | ^ | 忍耐戯,よくよくしようことなしの Solitaire, desperately for lack of an alternative | farida | 2 | | 08:31 May 8 '09 | ^ | そうは、お前、体がもたんよ, 木(こ)の間(ま)に see at expl. (from test/homework) | farida | 1 | | 08:29 May 8 '09 | ^ | お床をおのべして参りますが, いいえ。よござんすの (from test/homework) | farida | 1 | | 08:28 May 8 '09 | ^ | も口のうちに...ちっとも行き届きませんで see expl. (from test/homework) | farida | 1 | | 08:22 May 8 '09 | ^ | 相手ほしやから....果して、挨拶に困って、 (from test/homework) | farida | 1 | | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |