ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Japanese to English » Poetry & Literature

ちがう (See sentence below)

English translation: extreme, a different level of (depending on context)


06:19 May 15, 2009Login or register (free) for more options.
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / 雪国
Japanese term or phrase: ちがう (See sentence below)
「なるほどなににさわっても冷たさがちがうよ。」
Sterk
Ukraine
Local time: 17:33
English translation:extreme, a different level of (depending on context)
Explanation:
Since you gave more context, here is how I would translate it:

"Is it really so cold that you have to dress like that?"
"Yeah, we have to get ready for winter already. After it snows, the night before a sunny day is when it especially gets cold. Tonight it's probably already below freezing."
"No wonder! No matter what I touch, the coldness is biting."
"Last year, the coldest it got was twenty-something below freezing."
"What about snow?"
"I dunno... Normally it's about 78 feet, but when it gets deep, it's probably more than 23 feet over 1 joh"
[1 joh = 10 shaku = 10 feet approximately]

I applaud your efforts to wade through a book in another language! Good luck!
Selected response from:

Tina Wooden
United States
Local time: 10:33
Grading comment
ありがとうございますティナさん。分かりました。その話し合いに参加した皆さん、ありがとうごさいます。私はまた質問があるかもしれないので、よろしくお願いします。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4No comparison.Yumico Tanaka
4 +1extreme, a different level of (depending on context)
Tina Wooden
4different
Gertraud K.


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
No comparison.


Explanation:
It means;
The cold climate here is outstanding, far different from other places.

In Japanese, ちがうmeans 1) wrong 2) different
and in this case it's 2) from 格が違う meaning
it belongs to a different level/rank.
Other related expressions for the same meaning
are 格別 and 格段.





Yumico Tanaka
Australia
Local time: 01:33
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cezar GRINEA: Incomparable coldness
5 hrs
  -> Thanks!

agree  Gertraud K.
5 hrs
  -> Thanks!

agree  Tina Wooden: incomparable -- good way to put it!
9 hrs
  -> I agree!

agree  lingualabo
10 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
different


Explanation:
Translation:I see;whatever I touch, they feel different cold.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-05-15 13:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, after the context, I would like to change my Translation to"especially cold"
Thank you

Gertraud K.
Japan
Local time: 00:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
extreme, a different level of (depending on context)


Explanation:
Since you gave more context, here is how I would translate it:

"Is it really so cold that you have to dress like that?"
"Yeah, we have to get ready for winter already. After it snows, the night before a sunny day is when it especially gets cold. Tonight it's probably already below freezing."
"No wonder! No matter what I touch, the coldness is biting."
"Last year, the coldest it got was twenty-something below freezing."
"What about snow?"
"I dunno... Normally it's about 78 feet, but when it gets deep, it's probably more than 23 feet over 1 joh"
[1 joh = 10 shaku = 10 feet approximately]

I applaud your efforts to wade through a book in another language! Good luck!

Tina Wooden
United States
Local time: 10:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございますティナさん。分かりました。その話し合いに参加した皆さん、ありがとうごさいます。私はまた質問があるかもしれないので、よろしくお願いします。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mulberryvalley: I believe that's a good term choice. From this scene, I imagine the coldness is getting to the point as we say 肌を刺すような寒さ in the snow land(!) :-) -
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: