Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Yukiguni | | Japanese term or phrase: 体を崩す | とうとう芸者に出たのであろうかと、その裾を見てはっとしたけれども、こちらへ歩いて来るでもない、体のどこかを崩して迎えるしなを作るでもない、じっと動かぬその立ち姿から、彼は遠目にも真面目なものを受け取って、急いで行ったが、女の傍に立っても黙っていた。女も濃い白粉の顔で微笑もうとすると、反って泣き面になったので、何も言わずに二人は部屋の方へ歩き出した。
I also have a guestion: is there any free downloand of Yukiguni translation in English? |
| SterkKudoZ activityQuestions: 953 (none open) ( 48 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 06:59
|
| | English translation:relax one's posture | Explanation: I think this phrase alone means more like just relaxing one's rigid posture, especially when you compare it to the じっと動かぬ in the next section, which seems to imply a bit of stiffness. The しなを作る definitely brings up the flirtiness, but 体長を崩して is the way that the person is flirting. I image a woman kind of thrusting out a hip or her breasts, but it's probably different in this case since it's Yukiguni style. So maybe even just sticking a foot out or maybe turning her head to reveal the un-whitened portion of her neck.
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-06-04 06:42:23 GMT) --------------------------------------------------
Oh, I forgot to mention that I think this phrase is often used when asking people to sit more comfortably. If someone is sitting in seiza I think the transition from seiza to a more comfortable position is also 体を崩す |
| Selected response from: Daniel Morales Japan Local time: 13:59
| Grading comment I think your suggestion and interpretation are quite reasonable. Thank you very much. Thank you all for your suggestions. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  
2 hrs confidence:  
3 days3 hrs confidence:   make a flirty posture
Explanation: I recommeded "change one's posture" in my last comment, but "make a flirty posture" seems true to the meaning :)
| C. Futamiya Japan Local time: 13:59 Specializes in field Native speaker of: Japanese
|
| | Notes to answerer
Asker: I also think this is better Futamiya-san
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 days13 hrs confidence:   get sick
Explanation: In japanese, when you get sick, you use this word.
literally, it would mean to break your body or get the body broken.
but it comes from chinese expression related to the Chi or 気
so it would mean to have the body Chi unbalanced.
Can also be: 体調を崩す
Example sentence(s):- あのスープの製で体を崩した
- カキ氷の食べ過ぎで体を崩した。
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 days confidence:  peer agreement (net): +1 relax one's posture
Explanation: I think this phrase alone means more like just relaxing one's rigid posture, especially when you compare it to the じっと動かぬ in the next section, which seems to imply a bit of stiffness. The しなを作る definitely brings up the flirtiness, but 体長を崩して is the way that the person is flirting. I image a woman kind of thrusting out a hip or her breasts, but it's probably different in this case since it's Yukiguni style. So maybe even just sticking a foot out or maybe turning her head to reveal the un-whitened portion of her neck.
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-06-04 06:42:23 GMT) --------------------------------------------------
Oh, I forgot to mention that I think this phrase is often used when asking people to sit more comfortably. If someone is sitting in seiza I think the transition from seiza to a more comfortable position is also 体を崩す
| Daniel Morales Japan Local time: 13:59 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | I think your suggestion and interpretation are quite reasonable. Thank you very much. Thank you all for your suggestions. |
| Notes to answerer
Asker: I have one more question: do you have any idea where an Egnlish translation of the work could be found on the Internet?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |