ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Japanese to English » Poetry & Literature

会長室篇

English translation: Chairman\'s Stories or Stories in the Chairman\'s Room


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:会長室篇
English translation:Chairman\'s Stories or Stories in the Chairman\'s Room
Entered by: LaraS
Options:
- Contribute to this entry

11:48 Oct 10, 2009Login or register (free) for more options.
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Japanese term or phrase: 会長室篇
From a book called 沈まぬ太陽.
I'm thinking this would be translated as something like "Chairman's Stories"?
LaraS
New Zealand
Local time: 16:05
Chairman's Stories or Stories in the Chairman's Room
Explanation:
Chairman's Stories sounds good to me, or if you want to be more literal, Stories in the Chairman's Room.

会長室篇 is one of the three books of 沈まぬ太陽 which consists of three books. One is アフリカ篇 and the other one is 御巣鷹山篇.

Yes, as everybody points out, 篇 or 編 is "edited by", "compiled by", or "version", etc. But in this case, 会長室篇 is used almost like a subtitle of the book, so I don't think it is necessary to literally translate it. Or if you do so, it rather sounds awkward in this context. 会長室篇 tells the story between the Chairman of an airline and one of his subordinate.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-10-10 17:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe Stories in the Chairman's Office... rather than Stories in the Chairman's Room.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-10-10 21:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

Or Anupa's "Chapter" might work as well. It would be a mistake to use "compiled by".
Selected response from:

Miho Ohashi
United States
Local time: 19:05
Grading comment
thanks very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3"The chairman's office" chapterAnupa
3Chairman Room's Volume/edition/version
gcpradhan1
3"Office of the Chairman" Compiled Stories
Joyce A
3Chairman's Stories or Stories in the Chairman's RoomMiho Ohashi
2compiled by Chairman's Room
humbird
Summary of reference entries provided
篇=編Yasutomo Kanazawa

  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Chairman Room's Volume/edition/version


Explanation:
篇 is volume.


    Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%88%E3%81%BE%E3%81%AC%E5%...
gcpradhan1
India
Local time: 08:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in OriyaOriya
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Office of the Chairman" Compiled Stories


Explanation:
Or...Compiled Stories of the Office of the Chairman.

篇 = volume, book; chapter, section part; compilation, editing in Nelson's J-E Character Dictionary.

Since it has the word "室" after "会長", I think it should technically be "Office of the Chairman."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-10 12:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

Example sentence:
The two executives will report to the Office of the Chairman.

Also, "Chairman's Office " is an alternative to "Office of the Chairman."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-10 12:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

Or, Chairman's Office compilation

Joyce A
Thailand
Local time: 10:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
compiled by Chairman's Room


Explanation:
Just a thought.
BTW 篇 is not correct usage as Kanazawa-san pointed.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-10 13:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

I don't know where "stories" set in from. Only asker knows the context.

humbird
United States
Local time: 19:05
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
"The chairman's office" chapter


Explanation:
I think 篇 here just means section or part or chapter. So a literal translation would be "The chairmans office" chapter

Anupa
Japan
Local time: 12:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TamilTamil

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomo Fuji: I haven't read the book, but I guess it depicts dramas in the office and the impact of the office has on people in the room, so putting emphasis on the office seems appropriate. I like the quotations and I think without "chapter" might work well too.
2 days15 hrs

agree  Daniel Bradley: 篇 in this context refers to the name of the chapter/section, although it sounds a little unusual to put 'chapter' after the chapter 's title. I agree with Tomo that you can probably go with just "The Chairman's office".
2 days20 hrs

agree  Chie Oshima: I have read the book. It is definitely not "Chairman's story". The story consists of three "篇"s. I think "chapter" can go well with other "篇"s too.
2 days21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Chairman's Stories or Stories in the Chairman's Room


Explanation:
Chairman's Stories sounds good to me, or if you want to be more literal, Stories in the Chairman's Room.

会長室篇 is one of the three books of 沈まぬ太陽 which consists of three books. One is アフリカ篇 and the other one is 御巣鷹山篇.

Yes, as everybody points out, 篇 or 編 is "edited by", "compiled by", or "version", etc. But in this case, 会長室篇 is used almost like a subtitle of the book, so I don't think it is necessary to literally translate it. Or if you do so, it rather sounds awkward in this context. 会長室篇 tells the story between the Chairman of an airline and one of his subordinate.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-10-10 17:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe Stories in the Chairman's Office... rather than Stories in the Chairman's Room.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-10-10 21:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

Or Anupa's "Chapter" might work as well. It would be a mistake to use "compiled by".

Miho Ohashi
United States
Local time: 19:05
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomo Fuji: I guess "stories" would correctly explain what the book is about, but I think the author intentionally used the word 篇 to give the audience the idea of "chapter," so I feel literal translation would be more appropriate in this case.
2 days12 hrs
  -> Yes, I agree as I added a comment suppoting Anupa's suggestion.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 mins
Reference: 篇=編

Reference information:
http://kotobank.jp/word/篇

Yasutomo Kanazawa
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: