Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | Japanese term or phrase: 鈴蘭の尖り芽かぞへ楽しみし杳き日のありひたすらな生 | | I'm translating a collection of poetry at the moment and most of what I'm translating is in modern Japanese, but I've never studied classical Japanese before so really this entire sentence is confusing me. How would you translate this one? |
| LaraSKudoZ activityQuestions: 30 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 6 New Zealand
| Local time: 04:39
|
| | English translation:A life of doing nothing but delighting in counting the tapering buds of lilies-of-the-valley... | Explanation: It feels like the reminiscing of the poet of hazy, lazy summer days in the past where life was easy and free of complications.
鈴蘭 = lily-of-the-valley, lilies-of-the-valley
の尖り芽 = tapering buds (尖り = pointed, tapering - Nelson's J-E Character Dictionary)
杳き日= hazy days (杳 = darkness, indistinctness, dim in the Nelson's Japanese Character Dictionary. I felt "hazy" has the same meaning as the dictionary meaning "indistinct" but "hazy" is often paired with the word "days." ---- There is a famous song "Those Lazy, Hazy, Crazy Days of Summer.")
ひたすらな = solely, intent on, do nothing but (Shougakukan J-E Dictionary)
生= life, existence
Alternatives using the dictionary definitions above:
A life/existence of doing nothing but delighting in counting the tapering buds of lilies-of-the-valley.
A life/existence intent on delighting in counting the tapering buds of lilies-of-the-valley.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2009-11-11 00:37:36 GMT) --------------------------------------------------
Oh, I forgot to add in the "hazy days!"
Hazy days of a life of doing nothing but delighting in counting the tapering buds of lilies-of-the-valley. |
| Selected response from:
Joyce A Thailand Local time: 22:39
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:   |
20 hrs confidence:   | A life of doing nothing but delighting in counting the tapering buds of lilies-of-the-valley...
Explanation: It feels like the reminiscing of the poet of hazy, lazy summer days in the past where life was easy and free of complications.
鈴蘭 = lily-of-the-valley, lilies-of-the-valley
の尖り芽 = tapering buds (尖り = pointed, tapering - Nelson's J-E Character Dictionary)
杳き日= hazy days (杳 = darkness, indistinctness, dim in the Nelson's Japanese Character Dictionary. I felt "hazy" has the same meaning as the dictionary meaning "indistinct" but "hazy" is often paired with the word "days." ---- There is a famous song "Those Lazy, Hazy, Crazy Days of Summer.")
ひたすらな = solely, intent on, do nothing but (Shougakukan J-E Dictionary)
生= life, existence
Alternatives using the dictionary definitions above:
A life/existence of doing nothing but delighting in counting the tapering buds of lilies-of-the-valley.
A life/existence intent on delighting in counting the tapering buds of lilies-of-the-valley.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2009-11-11 00:37:36 GMT) --------------------------------------------------
Oh, I forgot to add in the "hazy days!"
Hazy days of a life of doing nothing but delighting in counting the tapering buds of lilies-of-the-valley.
| Joyce A Thailand Local time: 22:39 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |