ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Japanese to English » Poetry & Literature

鈴蘭の尖り芽かぞへ楽しみし杳き日のありひたすらな生

English translation: A life of doing nothing but delighting in counting the tapering buds of lilies-of-the-valley...


04:00 Nov 10, 2009Login or register (free) for more options.
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Japanese term or phrase: 鈴蘭の尖り芽かぞへ楽しみし杳き日のありひたすらな生
I'm translating a collection of poetry at the moment and most of what I'm translating is in modern Japanese, but I've never studied classical Japanese before so really this entire sentence is confusing me. How would you translate this one?
LaraS
New Zealand
Local time: 04:39
English translation:A life of doing nothing but delighting in counting the tapering buds of lilies-of-the-valley...
Explanation:
It feels like the reminiscing of the poet of hazy, lazy summer days in the past where life was easy and free of complications.

鈴蘭 = lily-of-the-valley, lilies-of-the-valley
の尖り芽 = tapering buds (尖り = pointed, tapering - Nelson's J-E Character Dictionary)
杳き日= hazy days (杳 = darkness, indistinctness, dim in the Nelson's Japanese Character Dictionary. I felt "hazy" has the same meaning as the dictionary meaning "indistinct" but "hazy" is often paired with the word "days." ---- There is a famous song "Those Lazy, Hazy, Crazy Days of Summer.")
ひたすらな = solely, intent on, do nothing but (Shougakukan J-E Dictionary)
生= life, existence

Alternatives using the dictionary definitions above:

A life/existence of doing nothing but delighting in counting the tapering buds of lilies-of-the-valley.

A life/existence intent on delighting in counting the tapering buds of lilies-of-the-valley.


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-11-11 00:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, I forgot to add in the "hazy days!"

Hazy days of a life of doing nothing but delighting in counting the tapering buds of lilies-of-the-valley.
Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 22:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4I enjoy to count lily of the valley buds, in the dark daylight I find zealous lives.yacyan
4A life of doing nothing but delighting in counting the tapering buds of lilies-of-the-valley...
Joyce A
3I would count pointy young buds of lilies and had fun, on a summer day long ago, enjoying youth.Yumico Tanaka


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I enjoy to count lily of the valley buds, in the dark daylight I find zealous lives.


Explanation:
I would do like this.

yacyan
Japan
Local time: 00:39
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I would count pointy young buds of lilies and had fun, on a summer day long ago, enjoying youth.


Explanation:
In translating old classic Japanese, you need to be aware of the tense and other details. 杳has several meanings and 杳然means a far away scene.
The tense of the verb is past.
Therefore, here the author is being reminiscent of old days when s/he used to count the pointy young buds of lilies and had fun. That is a long time ago, and I was so youthful enjoying the life to the full.

It doesn't say "young" but I suspect ひたすらな生 can be induced to be the youth.

Yumico Tanaka
Australia
Local time: 01:39
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A life of doing nothing but delighting in counting the tapering buds of lilies-of-the-valley...


Explanation:
It feels like the reminiscing of the poet of hazy, lazy summer days in the past where life was easy and free of complications.

鈴蘭 = lily-of-the-valley, lilies-of-the-valley
の尖り芽 = tapering buds (尖り = pointed, tapering - Nelson's J-E Character Dictionary)
杳き日= hazy days (杳 = darkness, indistinctness, dim in the Nelson's Japanese Character Dictionary. I felt "hazy" has the same meaning as the dictionary meaning "indistinct" but "hazy" is often paired with the word "days." ---- There is a famous song "Those Lazy, Hazy, Crazy Days of Summer.")
ひたすらな = solely, intent on, do nothing but (Shougakukan J-E Dictionary)
生= life, existence

Alternatives using the dictionary definitions above:

A life/existence of doing nothing but delighting in counting the tapering buds of lilies-of-the-valley.

A life/existence intent on delighting in counting the tapering buds of lilies-of-the-valley.


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-11-11 00:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, I forgot to add in the "hazy days!"

Hazy days of a life of doing nothing but delighting in counting the tapering buds of lilies-of-the-valley.

Joyce A
Thailand
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: