ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Japanese to English » Poetry & Literature

若葉風子規庵

English translation: Breeze on verdure, whilest at Shiki's resting place, I hear the bell from Ueno Station.


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:若葉風子規庵に聴く上野の鐘
English translation:Breeze on verdure, whilest at Shiki's resting place, I hear the bell from Ueno Station.
Entered by: Yumico Tanaka
Options:
- Contribute to this entry

05:47 Nov 10, 2009Login or register (free) for more options.
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Japanese term or phrase: 若葉風子規庵
In the context of the line:
若葉風子規庵に聴く上野の鐘
LaraS
New Zealand
Local time: 18:21
Breeze on verdure…
Explanation:
Cinefil san is right. This is Haiku.

It's maybe something like this...
わかばかぜ  Breeze blowing on the verdure
しきあんにきく  While staying at the resting place of Shiki Masaoka
うえののかね。 I hear the bell from Ueno station.


Shiki Masaoka is a Japanese famous poet, linguist in Meiji era.
わかばかぜ is a season word, indicating it's the late spring ~ beginning of summer time.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-10 13:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ueno may or maynot be the Ueno station, but often times "Ueno" appears on poems as crowds passing by near the busy Ueno station.

I don't know if the station had a bell telling the time, but I suppose in old times stations had clocks or bells.

I didn't search about しきあん but supposed it is a resting place which is related to the famous poet.

The author may be imagining what the famous poet would have been thinking in this place
Selected response from:

Yumico Tanaka
Australia
Local time: 15:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Breeze on verdure…Yumico Tanaka
1 -1The Shiki-style temple Wakabatransworder
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
The Shiki-style temple Wakaba


Explanation:
That seems to be a title of a visual movie or game.
Shiki is the name of a video game character, but also of a location.
Wakaba is a Japanese word and name meaning "young leaf".



transworder
Bulgaria
Local time: 07:21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cinefil: 原文は俳句でしょう。
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Breeze on verdure…


Explanation:
Cinefil san is right. This is Haiku.

It's maybe something like this...
わかばかぜ  Breeze blowing on the verdure
しきあんにきく  While staying at the resting place of Shiki Masaoka
うえののかね。 I hear the bell from Ueno station.


Shiki Masaoka is a Japanese famous poet, linguist in Meiji era.
わかばかぜ is a season word, indicating it's the late spring ~ beginning of summer time.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-10 13:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ueno may or maynot be the Ueno station, but often times "Ueno" appears on poems as crowds passing by near the busy Ueno station.

I don't know if the station had a bell telling the time, but I suppose in old times stations had clocks or bells.

I didn't search about しきあん but supposed it is a resting place which is related to the famous poet.

The author may be imagining what the famous poet would have been thinking in this place

Yumico Tanaka
Australia
Local time: 15:21
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mulberryvalley: Tanaka-san is so kind to explain the gist of the haiku poem with allusion of her own ideas. -
2 days15 hrs
  -> Thank you. Allusion, a good part of haiku, isn't it.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: FYR

Reference information:
わかば-かぜ 3 【若葉風】
若葉を吹きわたる風。[季]夏。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/208409/m0u/わか/

http://www.shikian.or.jp/sikian0-0.htm

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: