ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Japanese to English » Poetry & Literature

松手入れされ主なき日吉館

English translation: Pine trees beautifully kept (remindind me of) the late owner of the Hiyoshi House.


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:松手入れされ主なき日吉館
English translation:Pine trees beautifully kept (remindind me of) the late owner of the Hiyoshi House.
Entered by: Yumico Tanaka
Options:
- Contribute to this entry

00:58 Nov 11, 2009Login or register (free) for more options.
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Haiku
Japanese term or phrase: 松手入れされ主なき日吉館
Translating a small poetry collection and I'm stuck on this haiku. How would you translate this?
LaraS
New Zealand
Local time: 07:38
Pine trees are beautifully kept (reminds me of) the owner who is passed away at the Hiyoshi House.
Explanation:
First I thought this is a 7,5,5 form, little unique style.

まつ、ていれされ

あるじなき

ひよしかん

That will be the same interpretation as that by Mizue Hayashi.

But I thought maybe it still is 5.7.7?

まつ(の)ていれ

され(ていた)主なき

ひよしかん

The owner of Hiyoshikan was a famous lady who died in 1998, and her death was reported in a national newspaper with a photo. She only opened the house for those whom she approved. The visitors formed a sort of fan club for her, and many poets or famous people liked staying there even though it was not a fancy hostel. I was tempted to put "Mansion" for the "House" but it may be construed wrong. It was not a big or beautiful mansion, but a humble hostel-house.

So, that's why I translated like above.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-11-11 01:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

www.geocities.jp/hiwasakenji/zatuwa03.html

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-11-11 01:49:21 GMT)
--------------------------------------------------

Correction, the lady herself was not famous. Her house had a reputation. Many people were sorry to hear the house was to be demolished.


--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-11-11 01:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

So, this poem was probably written by someone who has stayed there before, reminiscent of the old days and the late lady, the landlord.
Selected response from:

Yumico Tanaka
Australia
Local time: 04:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Pine trees are well kept in Hiyoshi-kan with no residentMizue HAYASHI
3Pine trees are beautifully kept (reminds me of) the owner who is passed away at the Hiyoshi House.Yumico Tanaka
3The trimmed pine trees, the Hiyoshi-kan without landlords
Takako Shibuya
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Pine trees are well kept in Hiyoshi-kan with no resident


Explanation:
I just try.

I have some experience in making Haiku (for 16 years), but never in English.

Mizue HAYASHI
Hong Kong
Local time: 02:38
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Akio: Yeah, it means "Despite no one lives in the Hiyoshi-can(building) but the pines are kept up (trimmed in good shape...)." but to keep original order in Japanese is tough...
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The trimmed pine trees, the Hiyoshi-kan without landlords


Explanation:
Just another option

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-11-11 01:30:31 GMT)
--------------------------------------------------

FYR
http://www.asahi.com/national/update/0620/OSK200906200038.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-11-11 01:41:32 GMT)
--------------------------------------------------

One more option

The trimmed pine trees, the Hiyoshi-kan sans landlords

Takako Shibuya
Japan
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pine trees are beautifully kept (reminds me of) the owner who is passed away at the Hiyoshi House.


Explanation:
First I thought this is a 7,5,5 form, little unique style.

まつ、ていれされ

あるじなき

ひよしかん

That will be the same interpretation as that by Mizue Hayashi.

But I thought maybe it still is 5.7.7?

まつ(の)ていれ

され(ていた)主なき

ひよしかん

The owner of Hiyoshikan was a famous lady who died in 1998, and her death was reported in a national newspaper with a photo. She only opened the house for those whom she approved. The visitors formed a sort of fan club for her, and many poets or famous people liked staying there even though it was not a fancy hostel. I was tempted to put "Mansion" for the "House" but it may be construed wrong. It was not a big or beautiful mansion, but a humble hostel-house.

So, that's why I translated like above.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-11-11 01:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

www.geocities.jp/hiwasakenji/zatuwa03.html

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-11-11 01:49:21 GMT)
--------------------------------------------------

Correction, the lady herself was not famous. Her house had a reputation. Many people were sorry to hear the house was to be demolished.


--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-11-11 01:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

So, this poem was probably written by someone who has stayed there before, reminiscent of the old days and the late lady, the landlord.

Yumico Tanaka
Australia
Local time: 04:38
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: FYR

Reference information:
奈良の日吉館なら私も二回ほど宿泊したことがあります。
なかなかユニークな宿でした。
会津八一などが愛した宿ですね。
http://www.geocities.jp/hiwasakenji/zatuwa03.html

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: