| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Japanese term or phrase: | 松手入れされ主なき日吉館 | | English translation: | Pine trees beautifully kept (remindind me of) the late owner of the Hiyoshi House. | | Entered by: | Yumico Tanaka |
| Options: - Contribute to this entry |
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Haiku | | Japanese term or phrase: 松手入れされ主なき日吉館 | | Translating a small poetry collection and I'm stuck on this haiku. How would you translate this? |
| LaraSKudoZ activityQuestions: 30 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 6 New Zealand
| Local time: 07:38
|
| | Pine trees are beautifully kept (reminds me of) the owner who is passed away at the Hiyoshi House. | Explanation: First I thought this is a 7,5,5 form, little unique style.
まつ、ていれされ
あるじなき
ひよしかん
That will be the same interpretation as that by Mizue Hayashi.
But I thought maybe it still is 5.7.7?
まつ(の)ていれ
され(ていた)主なき
ひよしかん
The owner of Hiyoshikan was a famous lady who died in 1998, and her death was reported in a national newspaper with a photo. She only opened the house for those whom she approved. The visitors formed a sort of fan club for her, and many poets or famous people liked staying there even though it was not a fancy hostel. I was tempted to put "Mansion" for the "House" but it may be construed wrong. It was not a big or beautiful mansion, but a humble hostel-house.
So, that's why I translated like above.
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2009-11-11 01:46:38 GMT) --------------------------------------------------
www.geocities.jp/hiwasakenji/zatuwa03.html
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2009-11-11 01:49:21 GMT) --------------------------------------------------
Correction, the lady herself was not famous. Her house had a reputation. Many people were sorry to hear the house was to be demolished.
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2009-11-11 01:51:18 GMT) --------------------------------------------------
So, this poem was probably written by someone who has stayed there before, reminiscent of the old days and the late lady, the landlord. |
| Selected response from:
Yumico Tanaka Australia Local time: 04:38
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Summary of reference entries provided | | FYR | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
24 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
45 mins confidence:   | Pine trees are beautifully kept (reminds me of) the owner who is passed away at the Hiyoshi House.
Explanation: First I thought this is a 7,5,5 form, little unique style.
まつ、ていれされ
あるじなき
ひよしかん
That will be the same interpretation as that by Mizue Hayashi.
But I thought maybe it still is 5.7.7?
まつ(の)ていれ
され(ていた)主なき
ひよしかん
The owner of Hiyoshikan was a famous lady who died in 1998, and her death was reported in a national newspaper with a photo. She only opened the house for those whom she approved. The visitors formed a sort of fan club for her, and many poets or famous people liked staying there even though it was not a fancy hostel. I was tempted to put "Mansion" for the "House" but it may be construed wrong. It was not a big or beautiful mansion, but a humble hostel-house.
So, that's why I translated like above.
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2009-11-11 01:46:38 GMT) --------------------------------------------------
www.geocities.jp/hiwasakenji/zatuwa03.html
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2009-11-11 01:49:21 GMT) --------------------------------------------------
Correction, the lady herself was not famous. Her house had a reputation. Many people were sorry to hear the house was to be demolished.
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2009-11-11 01:51:18 GMT) --------------------------------------------------
So, this poem was probably written by someone who has stayed there before, reminiscent of the old days and the late lady, the landlord.
| Yumico Tanaka Australia Local time: 04:38 Works in field Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 16
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |