ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Japanese to English » Poetry & Literature

子を盗ろのうたも昭和や梅日和

English translation: I miss the old song "kid-grabbing" of the Showa, on a fine plum-blooming day.


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:子を盗ろのうたも昭和や梅日和
English translation:I miss the old song "kid-grabbing" of the Showa, on a fine plum-blooming day.
Entered by: Yumico Tanaka
Options:
- Contribute to this entry

08:49 Nov 11, 2009Login or register (free) for more options.
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-14 22:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Japanese term or phrase: 子を盗ろのうたも昭和や梅日和
Hi,

In the process of translating a short poetry collection and I've never studied classical Japanese before so first of all, I'm a bit confused about the 盗ろのうた... also not sure about the meaning of the rest of the sentence either!
LaraS
New Zealand
Local time: 12:25
I feel like singing the old song "kid-grabbing" now in the Showa, under plum blossoms on a fine day.
Explanation:
Probably there is a pun in the latter part. There should be a verb for the objective "唄も" and I suspect it is hidden in the しょうわ like しよう(かな)but this is just my wild guess.

こをとろの
うたもしょうわや
うめびより

The nursery song "Grab the kid"
also has *disappeared/I feel like singing now in the Showa era
on such a fine day for watching plum blossoms

Showa era was a rapid growth period for Japan, in many ways. So
*The nursery song may have disappeared gradually, or
the author may feel like singing the song.

I don't know, but since it is a fine spring day, I would go for the latter version where the author feels like singing it.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-11-11 21:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

Lingualaboさんの解釈がいいと思います。昭和も遠くなりにけり、ということですね。
ただこの唄は昭和時代でもあまり聞かなかったので、初期かなりの速度でうすれていったのではないかと思いました。思い出そうとしてもメロディがうかんでこないということもあったりするんじゃないですかね。だから
I remember the old song "kid-grabbing" in the Showa era, under plum blossoms on a fine day.
といったところが無難でしょうね。

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-11-12 01:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

The faint melody of "Kotori" that I would sing long ago in Showa era, just pops up in my mind on a fine day under plum blossoms...

これもありえるかなと。I don't think it is necessary to translate KOTORI into kid-grabbing.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-11-12 01:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

Regarding 子盗ろ、as shown in Cinefil-san's reference link, it was not known as KO-Wo-Toro but as "Kotoro". The author added Wo (を) in order to make it 5 vowels. It was necessary to do so to make more melogious in the haiku poem. So I don't think it is necessary to leave as is. This may be debatable.
Selected response from:

Yumico Tanaka
Australia
Local time: 09:25
Grading comment
thanks for your comments :D it's definitely given me an insight into the poem and a lot to think about ^_^
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3I feel like singing the old song "kid-grabbing" now in the Showa, under plum blossoms on a fine day.Yumico Tanaka
3Behind this perfect day of plum blooming, Ko-wo-toro song is also in the Showa era.ctomoko
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil
bygone era, and maybe kotoro= 'which kid am I gonna steal?'Akio

Discussion entries: 3





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Behind this perfect day of plum blooming, Ko-wo-toro song is also in the Showa era.


Explanation:
詩は読み手がそれぞれ想像して鑑賞するものだと思っていますので、原文をいかにそのまま生かすかを考えました。

子を盗ろ=固有名詞
昭和=固有名詞

梅日和の向こう側に見える情景(思い出)。 歌も昭和に残っているように考えたので、現在形の”is"にしてみました。exist in showa 

私個人的には、2月の凛とした冷たい空気の中で咲いている梅を見て、子どもの頃を思い出し、「あぁ、あれももう昭和の頃か・・」と懐かしく感じている、と言う風に想像しました。詩は翻訳するには困難ですが、鑑賞するには楽しいですね。

ctomoko
United States
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I feel like singing the old song "kid-grabbing" now in the Showa, under plum blossoms on a fine day.


Explanation:
Probably there is a pun in the latter part. There should be a verb for the objective "唄も" and I suspect it is hidden in the しょうわ like しよう(かな)but this is just my wild guess.

こをとろの
うたもしょうわや
うめびより

The nursery song "Grab the kid"
also has *disappeared/I feel like singing now in the Showa era
on such a fine day for watching plum blossoms

Showa era was a rapid growth period for Japan, in many ways. So
*The nursery song may have disappeared gradually, or
the author may feel like singing the song.

I don't know, but since it is a fine spring day, I would go for the latter version where the author feels like singing it.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-11-11 21:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

Lingualaboさんの解釈がいいと思います。昭和も遠くなりにけり、ということですね。
ただこの唄は昭和時代でもあまり聞かなかったので、初期かなりの速度でうすれていったのではないかと思いました。思い出そうとしてもメロディがうかんでこないということもあったりするんじゃないですかね。だから
I remember the old song "kid-grabbing" in the Showa era, under plum blossoms on a fine day.
といったところが無難でしょうね。

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-11-12 01:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

The faint melody of "Kotori" that I would sing long ago in Showa era, just pops up in my mind on a fine day under plum blossoms...

これもありえるかなと。I don't think it is necessary to translate KOTORI into kid-grabbing.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-11-12 01:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

Regarding 子盗ろ、as shown in Cinefil-san's reference link, it was not known as KO-Wo-Toro but as "Kotoro". The author added Wo (を) in order to make it 5 vowels. It was necessary to do so to make more melogious in the haiku poem. So I don't think it is necessary to leave as is. This may be debatable.


Yumico Tanaka
Australia
Local time: 09:25
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Grading comment
thanks for your comments :D it's definitely given me an insight into the poem and a lot to think about ^_^
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


42 mins peer agreement (net): +2
Reference: FYR

Reference information:
http://www.k2.dion.ne.jp/~t.makky/mukasi/onigokko/kotoro.htm

さいかちの莢の実鳴れり子盗ろ唄
http://members2.jcom.home.ne.jp/naito6232/subnami-daza-h17.h...

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Yumico Tanaka: むかしは鬼隠しとか神隠しとかいってましたよね、子供の誘拐事件を。。。幼いなりに怖かった。こういう唄というのは、家族の連帯感を強める効果もあったのでは、と思います。
2 hrs
  -> ありがとうございます。LaraSさん、大変だと思います・・・。
agree  mulberryvalley: "神隠し"、、、今でも全く違う文脈で使われたりしますね。-
1 day18 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
Reference: bygone era, and maybe kotoro= 'which kid am I gonna steal?'

Reference information:
bygone era - this expression can be used?
子盗ろ - this can be translated like " Which kid am I gonna steal?" (maybe as a translator's note or as a caption/additional info)

I'm not native in English but I tried - below.

[I feel that]
that song of children's play
"Which kid am I gonna steal?" is also now
a thing of Showa, a bygone era
on this plum blossom day

I feel that
that childhood song for
the "Which kid am I gonna steal?" play
also now
belongs to Showa,
a bygone era,
on this plum blossoming day,

etc.

Akio
United States
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: