ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Poetry & Literature

景積翠忌

English translation: Memory of Sekisui


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:17 Nov 12, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Japanese term or phrase: 景積翠忌
In the context of a haiku:
乗り継ぎて又雪の景積翠忌
Lara Silbert
Local time: 16:25
English translation:Memory of Sekisui
Explanation:
Passed through
Snow scene anew
Memory of Sekisui

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-11-12 01:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

「平成十五年七月号

      客人に埋火小さき積翠忌

 俳歴略歴
  昭和28年より句作、大森積翠につき教を受く。現在俳誌「あらうみ」選者。昭和58 年ホトトギス同人になる。」

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-11-12 02:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

Mr.Sekisui Omori passed away in February. They remember about him in cold winter. "Cold" temperature and "cold" feeling without the auther.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-12 03:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

Remember the auther, not remember about him.
Selected response from:

Takako S.
Japan
Local time: 13:25
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2[I switched trains, still I see snow] field, anniversary of the day poet Sekisui diedAkio
3I miss verdant hills
Yumico Tanaka
1Memory of Sekisui
Takako S.
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I miss verdant hills


Explanation:
The first character belongs to the previous phrase.
According to 大辞林 第二版 (三省堂)
せきすい 【積翠】is layers of verdant hills or blue ocean waves etc.
重なりあっているみどり。青々とした山や海などをいう。
忌 means mourning.

Therefore, I assume the situation of the author as below:
I have changed buses and trains many times, but the scenery remains covered by snow all along. I desperately miss/long for fresh green hills.


Example sentence(s):
  • 客人に埋火小さき積翠忌 by 辻口静夫(つじぐちしづお)(昭和28年より句作、大森積翠につき教を受く。現在俳誌「あらうみ」選者。昭和58年ホトトギス同人。)

    Reference: http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E7%A9%8...
    Reference: http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=...
Yumico Tanaka
Australia
Local time: 14:25
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
[I switched trains, still I see snow] field, anniversary of the day poet Sekisui died


Explanation:
Cinefil-san is correct. LaraS, you need to find where the punctuation? - 'cut' point in the Haiku etc. ( 五七五! )

乗り継ぎて 又雪の景 積翠忌

大森(last name, myo-ji) 積翠(first name) was a poet from Nakajima, Noto peninsula (quite north, cold part of Japan, thus, unending snow field...)

乗り継ぎて: modern haiku, changing trains..
又雪の景:still I'm seeing snow field...
積翠忌: anniversary of the day (the) poet Sekisui (Omori) died

(Takako-san, I believe 忌 itself isn't 'memory' - it's anniversary (of the day someone died))

A haiku of remembrance.




Akio
Local time: 00:25
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsumura: The author may be on his/her way to or from the memorial service which is in Feb, explaining the snowy scenery. Or, he/she may be just thinking about it.
18 mins

agree  tuapleepasaa: Good exlanation, Akio-san. Probably I should incidate we have common ways of calling anniversaries of people's death: 一周忌、三周忌、七周忌. -
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Memory of Sekisui


Explanation:
Passed through
Snow scene anew
Memory of Sekisui

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-11-12 01:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

「平成十五年七月号

      客人に埋火小さき積翠忌

 俳歴略歴
  昭和28年より句作、大森積翠につき教を受く。現在俳誌「あらうみ」選者。昭和58 年ホトトギス同人になる。」

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-11-12 02:03:16 GMT)
--------------------------------------------------

Mr.Sekisui Omori passed away in February. They remember about him in cold winter. "Cold" temperature and "cold" feeling without the auther.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-12 03:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

Remember the auther, not remember about him.


    Reference: http://www.hototogisu.co.jp/saisinm/kantouku/kantoku15/kantz...
Takako S.
Japan
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins peer agreement (net): +2
Reference: FYR

Reference information:
雪の景、積翠忌

中島町が生んだ俳人、大森積翠氏にちなむ第19回積翠忌法要と記念句会は
11日、中島町中島の蓮浄寺で行われ、約60人が同氏の遺徳をしのんだ。
 大森積翠は高浜虚子の弟子で、能登ホトトギス探勝句会を創設し、数多くの
門人を育てた。あらうみ会代表の受川秋郊氏、風交会代表の松本松魚氏のあい
さつに続いて句会が開かれた。
http://www.hokkoku.co.jp/f-mail/back/nakajima/20030225.txt

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 15

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Yumico Tanaka: ああなるほど!Cinefilさんのこの説明を最初に見ていれば。。。
21 hrs
  -> ありがとうございます。
agree  tuapleepasaa
1 day3 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: