Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | Japanese term or phrase: 景積翠忌 | In the context of a haiku:
乗り継ぎて又雪の景積翠忌 |
| | | English translation:Memory of Sekisui | Explanation: Passed through
Snow scene anew
Memory of Sekisui
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2009-11-12 01:49:00 GMT) --------------------------------------------------
「平成十五年七月号
客人に埋火小さき積翠忌
俳歴略歴
昭和28年より句作、大森積翠につき教を受く。現在俳誌「あらうみ」選者。昭和58 年ホトトギス同人になる。」
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2009-11-12 02:03:16 GMT) --------------------------------------------------
Mr.Sekisui Omori passed away in February. They remember about him in cold winter. "Cold" temperature and "cold" feeling without the auther.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-11-12 03:39:12 GMT) --------------------------------------------------
Remember the auther, not remember about him. |
| Selected response from:
Takako S. Japan Local time: 13:25
| Grading comment thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | FYR | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:  
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2 [I switched trains, still I see snow] field, anniversary of the day poet Sekisui died
Explanation: Cinefil-san is correct. LaraS, you need to find where the punctuation? - 'cut' point in the Haiku etc. ( 五七五! )
乗り継ぎて 又雪の景 積翠忌
大森(last name, myo-ji) 積翠(first name) was a poet from Nakajima, Noto peninsula (quite north, cold part of Japan, thus, unending snow field...)
乗り継ぎて: modern haiku, changing trains..
又雪の景:still I'm seeing snow field...
積翠忌: anniversary of the day (the) poet Sekisui (Omori) died
(Takako-san, I believe 忌 itself isn't 'memory' - it's anniversary (of the day someone died))
A haiku of remembrance.
| Akio Local time: 00:25 Works in field Native speaker of: Japanese
|
| |
11 mins peer agreement (net): +2 |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |