ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Poetry & Literature

行く春や濡れ場などとは縁のなく

English translation: The prime of my life is ending and my life had nothing to do with juicy love affairs


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:06 Dec 24, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Haiku
Japanese term or phrase: 行く春や濡れ場などとは縁のなく
Hi, stuck on another poem... Thanks for your help
Lara Silbert
Local time: 16:25
English translation:The prime of my life is ending and my life had nothing to do with juicy love affairs
Explanation:
I have no knowledge on the rules for tranlating a haiku into English, but I think you can translate this one along this line.

春 has a double meaning here, one is obviously a season as a 季語 (seasonary expression) and the other one is the prime of one's life, which has a sexual connotation in this case. The author looks back at his/her life and laughs at him/herself in a sarcastic way, realizing that his/her life had nothing to do with juicy love affairs.

Selected response from:

Miho Ohashi
Japan
Local time: 21:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2The prime of my life is ending and my life had nothing to do with juicy love affairsMiho Ohashi
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil
departing springV N Ganesh
Loneliness Poem
citronella-k

  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
The prime of my life is ending and my life had nothing to do with juicy love affairs


Explanation:
I have no knowledge on the rules for tranlating a haiku into English, but I think you can translate this one along this line.

春 has a double meaning here, one is obviously a season as a 季語 (seasonary expression) and the other one is the prime of one's life, which has a sexual connotation in this case. The author looks back at his/her life and laughs at him/herself in a sarcastic way, realizing that his/her life had nothing to do with juicy love affairs.



Miho Ohashi
Japan
Local time: 21:25
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


44 mins
Reference: FYR

Reference information:
ぬれば[濡れ場]
a love scene
E-DIC朝日出版社

ぬれば 濡れ場
a love [romantic] scene.
新和英中辞典

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Reference: departing spring

Reference information:
'departing spring'could be a metaphor for 'past/lost love'.just a guess.

Associations between love and spring and autumn are standard in the waka tradition. ..... equated both with youth and beauty, as a metaphor for love lost. ...
www.simplyhaiku.com/SHv4n3/features/Hulvey.html

V N Ganesh
India
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Reference: Loneliness Poem

Reference information:
行く春や濡れ場などとは縁のなく

I have studied literature in a university, and I know that Haiku's include one Kigo=seasonal word, per one song. And here, the Kigo is 行く春。

Basho Matuo has read a lot of Haiku with the same Kigo 行く春, and often this Kigo creates the lonely and sentimental atmosphere as the flowery spring time is passing away.

citronella-k
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: