ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Poetry & Literature

弾きつらん

English translation: could/would play (a sweet music for you)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:43 Jan 14, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Japanese term or phrase: 弾きつらん
父が奏でしメロディを
やさしき弾きつらん

This is part of a song that was written in 1945 by a Japanese soldier thinking of his small daughter back home. My question is what does つらん indicate? I guess 弾きつらん is a compound verb of some kind...
Deborah Edwards
Australia
Local time: 14:25
English translation:could/would play (a sweet music for you)
Explanation:
In Japanese, the sentences in which the term “… つらん” or “… つらむ” is used apply to a situation under which a person wishes to do something that he/she cannot do actually. In general English sentences, this verb is equivalent to the auxiliary verbs used in the subjunctive past, such as “could, would, should, etc.” Examples are as follows:
(1) If I were rich, I would do so.
  (2) If I had wings, I could fly to you.
(3) If I had money enough, I could go abroad.
So, I could translate this sentence into English as mentioned below, if I were you.
If I were there, I could play a sweet music for you.
Selected response from:

Katsushi Saito
Local time: 13:25
Grading comment
Thank you Saito-san! Your explanation was most helpful. I believe that your translation is the correct one in this context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4could/would play (a sweet music for you)
Katsushi Saito
3would play/would be playing, might have played, might be playing, etc.Akio


Discussion entries: 4





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
would play/would be playing, might have played, might be playing, etc.


Explanation:
One general rule when you see “ん” in this type of situation, it's ”む”. So we can assume it's 弾きつらむ.

Then throw that in google, no exact hit. So next throw in ”つらむ". Then voila, we get

http://www.asahi-net.or.jp/~sg2h-ymst/yamatouta/intro/jodous...

On that page find you will find plenty of guidance - and yes, it's a case of compound verb. Find "つらむ" in the page and there is an explanation. So we can try:

- (subject/I/someone) would play (be playing) the melody father (used to play)

- (I imagine that subject/someone) might have played the melody...

- (I imagine that subject/someone) might be playing the melody (now)

and see which fits most appropriately to the larger context of the song/lyrics.

If none of this quite doesn't fit, you have to google/check around about “つらむ” maybe a little further. But hope one of the above samples fit.





    Reference: http://www.asahi-net.or.jp/~sg2h-ymst/yamatouta/intro/jodous...
Akio
Local time: 00:25
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: Thank you Akio-san, the notes and link you provided were very informative. Although I selected Saito-san's response as being the most helpful, your response was also extremely helpful and if I could have given you both points, I certainly would have!

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
could/would play (a sweet music for you)


Explanation:
In Japanese, the sentences in which the term “… つらん” or “… つらむ” is used apply to a situation under which a person wishes to do something that he/she cannot do actually. In general English sentences, this verb is equivalent to the auxiliary verbs used in the subjunctive past, such as “could, would, should, etc.” Examples are as follows:
(1) If I were rich, I would do so.
  (2) If I had wings, I could fly to you.
(3) If I had money enough, I could go abroad.
So, I could translate this sentence into English as mentioned below, if I were you.
If I were there, I could play a sweet music for you.

Katsushi Saito
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Saito-san! Your explanation was most helpful. I believe that your translation is the correct one in this context.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: