ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Poetry & Literature

へそくりのお洒落がま口鈴涼し

English translation: ..the clear, pure sound of the little bell on my stylish coin purse that contains my secret savings.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:08 Apr 14, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Japanese term or phrase: へそくりのお洒落がま口鈴涼し
Pretty confused about how to translate this entire line, help please~
It's in the context of a poem
Lara Silbert
Local time: 16:25
English translation:..the clear, pure sound of the little bell on my stylish coin purse that contains my secret savings.
Explanation:
My interpretation as "...the clear, pure sound of the little bell on my stylish coin purse that contains my secret savings..." is based on the below:

- へそくり = secret savings; pin money, savings (that are) tucked away. (Shougakukan J-E Dictionary)
- お洒落 = stylish, tasteful, fashionable (in terms of fashion means stylish, tasteful, fashionable)
- がま口 = a pouch or a coin purse (Shougakukan J-E Dictionary)
- 鈴 = bell (in this case it is pretty small)
- 涼し = “refreshing” as in (涼しい風が出てきた:a refreshing breeze has sprung up)
= “clear [bright]” as in (目元の涼しい少年=a boy with clear [bright] eyes) (Shougakukan J-E Dictionary)


Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 11:25
Grading comment
thanks very much :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5My charming purse's secret savings are tinkling bellsPaul Crowder
3The charming purse with tinkling bells keeps my secret savings
KataGatar
3..the clear, pure sound of the little bell on my stylish coin purse that contains my secret savings.
Joyce A
3My lovely gamaguchi (traditional Japanese wallet) bought by secret savings...
takanori


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
My lovely gamaguchi (traditional Japanese wallet) bought by secret savings...


Explanation:
This one looks a masterpiece! I don't know how to convey entire nuance it has, but literal translation will be like this. "My lovely gamaguchi bought by secret savings, a small bell attached to it makes a sound of innocence." 「涼し」 is a seasonal word of this haiku, but it does not refer to physical coolness here but "innocence". For へそくり and がま口, please refer to the following websites.

--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2010-04-14 20:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

I should have said that this is a translation based on my interpretaion, not a literal translation. However, I guess it is not so far from the composer's intention.


    Reference: http://www.japanese123.com/hesokuri.htm
    Reference: http://images.google.co.jp/imglanding?q=gamaguchi&imgurl=htt...
takanori
Local time: 13:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  KataGatar: I can't figure out why you thought that the savings was spent to buy a がま口.
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
..the clear, pure sound of the little bell on my stylish coin purse that contains my secret savings.


Explanation:
My interpretation as "...the clear, pure sound of the little bell on my stylish coin purse that contains my secret savings..." is based on the below:

- へそくり = secret savings; pin money, savings (that are) tucked away. (Shougakukan J-E Dictionary)
- お洒落 = stylish, tasteful, fashionable (in terms of fashion means stylish, tasteful, fashionable)
- がま口 = a pouch or a coin purse (Shougakukan J-E Dictionary)
- 鈴 = bell (in this case it is pretty small)
- 涼し = “refreshing” as in (涼しい風が出てきた:a refreshing breeze has sprung up)
= “clear [bright]” as in (目元の涼しい少年=a boy with clear [bright] eyes) (Shougakukan J-E Dictionary)




Joyce A
Thailand
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 37
Grading comment
thanks very much :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The charming purse with tinkling bells keeps my secret savings


Explanation:
The most difficult part is "鈴涼し", which expresses a fine clear sound of a small bell. I used "tinkling" to describe the atmosphere.

About "がま口", see the web reference. I think "charming" is appropriate to describe がま口. And additionally, it rhymes with "tinkling" and "saving(s)".


    Reference: http://images.google.co.jp/images?hl=ja&client=opera&hs=CdG&...
KataGatar
Japan
Local time: 13:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
My charming purse's secret savings are tinkling bells


Explanation:
I think the sound of the coins here is meant to be the focus of this line. The sound is described using 涼し to express the pleasure that the author gets from going shopping with her へそくり or maybe just adding more to it. It's a really cool image.

Paul Crowder
Local time: 00:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: