ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Poetry & Literature

木を消すりながら自分の命を消する。

English translation: Lit. "Extinguishing your life as you extinguish trees"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:22 Jun 10, 2010
Japanese to English translations [Non-PRO]
Poetry & Literature / proverb
Japanese term or phrase: 木を消すりながら自分の命を消する。
What’s the meaning of this phrase?
Gertraud K.
Japan
Local time: 13:25
English translation:Lit. "Extinguishing your life as you extinguish trees"
Explanation:
That's the literal phrase; but it works better in Japanese because the "trees" part comes first, and the same verb can be used both times. The meaning they are getting at, I am presuming, is that each tree someone cuts down is also shortening thier own life due to the environmental effects.

A more poetic version in English might be "whittling away our lives [existance / future etc. might also work] by whittling down our trees," but it really needs to be adapted to fit into whatever context you need it in.
Selected response from:

Benjamin Wood
Local time: 13:25
Grading comment
Thanks and sorry for the confusion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Lit. "Extinguishing your life as you extinguish trees"
Benjamin Wood


Discussion entries: 7





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lit. "Extinguishing your life as you extinguish trees"


Explanation:
That's the literal phrase; but it works better in Japanese because the "trees" part comes first, and the same verb can be used both times. The meaning they are getting at, I am presuming, is that each tree someone cuts down is also shortening thier own life due to the environmental effects.

A more poetic version in English might be "whittling away our lives [existance / future etc. might also work] by whittling down our trees," but it really needs to be adapted to fit into whatever context you need it in.

Benjamin Wood
Local time: 13:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thanks and sorry for the confusion.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: