Japanese to English translations [Non-PRO] Poetry & Literature / Lyrics from a song - phonetically | | Japanese term or phrase: Tatoeba darekano tame janaku anata no tameni utaitai konou tawo | | These are from the lyrics of a song. They are phonetic. Thank you. |
| | | English translation:"This song is meant for you, and not just for anyone." | Explanation: Since this is a song, I would incororate the meaning rather than translate this word as for example but it would help if you could provide us with the preceding line. Tatoeba here is closer to "tatoete iu nara sorewa" which emphasizes the words that follow.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2010-12-07 08:32:48 GMT) --------------------------------------------------
ps. sorry I meant "incorporate" not incororate. |
| Selected response from: CX159 Japan Local time: 13:26
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1 For example..not just for anyone ..but I sang this especially for you..
Explanation: For example..not just for anyone ..but I sang this especially for you..
| Craig Rome New Zealand Local time: 16:26 Native speaker of: English
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
44 mins confidence: peer agreement (net): +1
7 hrs confidence:  "For example, it is not for anyone, but for you that I want to sing this song..."
Explanation: To be literal AND poetic about it, I would put it like that. I am not fond of the "For example", but sans context, it stays...That is what tatoeba means.
| transjapan Local time: 22:26 Native speaker of: English
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 "This song is meant for you, and not just for anyone."
Explanation: Since this is a song, I would incororate the meaning rather than translate this word as for example but it would help if you could provide us with the preceding line. Tatoeba here is closer to "tatoete iu nara sorewa" which emphasizes the words that follow.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2010-12-07 08:32:48 GMT) --------------------------------------------------
ps. sorry I meant "incorporate" not incororate.
| CX159 Japan Local time: 13:26 Native speaker of: Japanese
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |