ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Poetry & Literature

春の足音(はるのあしおと)

English translation: Spring is in the air


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:春の足音(はるのあしおと)
English translation:Spring is in the air
Entered by: MariyaN
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:00 Feb 3, 2011
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / literature
Japanese term or phrase: 春の足音(はるのあしおと)
Hello! colleagues!
I would like to use this KudoZ personally.
I would like to know ’春の足音’ in English.
Tomorrow I am going to my previous workplace where many patients and their family will get together.
And I must make a brief speech and I would like to utilize this topic. Also I myself want to savor this phrase.
It is described lyrically, so it may be translated variably.
Please provide me with many good ideas.

Mami
Mami Yamaguchi
Spring is in the air
Explanation:
If you mean the time of the year when spring is not here yet, but you can already feel those subtle changes in the weather and in the air that let you feel like winter is going to an end, although it's still quite cold. Something like this?
Selected response from:

MariyaN
United States
Local time: 00:26
Grading comment
Thank you very much for providing us with such a splendid phrase which is the most popular specially among the children. But this was not a competition which we selected the most impressive one. We just enjoy all phrases contain many kinds of essences were extracted from spring and your hearts. All phrases brought me with joyfulness to us with spring letters. Really thanks! Mami
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Spring is in the airMariyaN
5 +2The footfalls of Spring
Dr. M. S. Niranjan
4 +2sounds of springtimexxxPT Translati
4 +1spring tiptoes inxxxskellyfish
4The approaching rejuvenation
Dr. M. S. Niranjan
3 +1Fresh Resonance of Spring
Joyce A
3fragrance of spring
nekonote
3breath of springsaitoh


Discussion entries: 17





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Spring is in the air


Explanation:
If you mean the time of the year when spring is not here yet, but you can already feel those subtle changes in the weather and in the air that let you feel like winter is going to an end, although it's still quite cold. Something like this?

MariyaN
United States
Local time: 00:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much for providing us with such a splendid phrase which is the most popular specially among the children. But this was not a competition which we selected the most impressive one. We just enjoy all phrases contain many kinds of essences were extracted from spring and your hearts. All phrases brought me with joyfulness to us with spring letters. Really thanks! Mami
Notes to answerer
Asker: How nice! It's just timely phrase.Thanks,MariyaN


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nekonote: Very natural and soft expression.
12 hrs
  -> Thank you.

agree  xxxskellyfish: This is the most common way of talking about the approach of spring in English.
13 hrs
  -> Thank you.

agree  David Patrick
1 day4 hrs
  -> Thank you.

agree  humbird: With Shannon - a reference to approaching spring, which is most common in English speaking environment. I don't think you should be entangled with "ashioto". Such is a Japanese specific expression.
1 day19 hrs
  -> Thank you.

agree  Joyce A: I've come to visit your answer box because I think this does have that fresh and vibrant spring feeling. :-)
2 days4 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sounds of springtime


Explanation:
I'll keep it simple and say, "sounds of springtime".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-02-03 22:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

Just after I posted, I notice that 足音 can signify something that is coming up, rather than something that's already in the present, so that would be wrong.



xxxPT Translati
United States
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: Yes,certainly it sound musical which makes me comfortable.

Asker: Much appreciated,PT translation! This was the second popular,because we could imagine the sound of Japanese bush warblers when spring is coming here.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
2 hrs

neutral  Yumico Tanaka: Add "The" and make it sound musical! "The Sound of Springtime!" と賛成しましたが、やはり原文に「足音」っていってるんだから詩的な雰囲気をそのまま伝えるために、変えます。
4 hrs

agree  saitoh: I like this. Maybe because I happened to find a bush warbler on a plum tree (surprising!) the other day. It was not yet singing, but I felt spring. Thats all.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The approaching rejuvenation


Explanation:
これで回復をイメージさせるでしょうか?
他に思い付いたらまた書きます。恐縮です。

Dr. M. S. Niranjan
India
Local time: 13:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: 元気がだんだん出てくるのが伝わってきます。 これを伝えていかなければなりませんね。 ありがたいです。 もし、もっとあれば出してくれるとありがたいです。

Asker: スタッフが「rejuvenation」に一番興味を示していました。

Asker: 何度も辞書を確認するスタッフがいました。 「回復の兆し」と訳す方がいました。「若返り」という意味があるのだと喜ぶご婦人方も(私含む)

Asker: Niranjanさん、2つもフレーズを下さりありがとうございました。

Asker: 何度も辞書で確認するスタッフがいました。 フレーズを「回復の兆し」と訳してくれる方がいました。 「若返り」という意味があるのだと喜ぶご婦人方も(私含む)いました。(訂正)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
The footfalls of Spring


Explanation:
This is quite a literal translation, but I suppose more poetic than footsteps. (Well, footfall is more accurate translation of 足音 than footstep anyway.)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-02-04 11:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

"The approaching footfalls of Spring"がもっと良いかも。ご参考までに。
(Dr.ニランジャン)

Dr. M. S. Niranjan
India
Local time: 13:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: I like this phrase very much because I can imagine spring is coming here step by step.

Asker: いえ、footfallsだけで春が近づいてくるのが感じられて、個人的には最初の方が趣きがあって良いと思います。

Asker: ここでのベストアンサーは参加者が決めます:-)

Asker: footfalls(足音)と聞いて子どもがスリッパを鳴らして遊び出しました。 


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxskellyfish: I like this, too! I think a direct translation here is very poetic, and not at all difficult to understand.
12 hrs

agree  Yumico Tanaka: う~ん、そうですねえ。「足音」っていってるんだからやっぱりこっちでしょうね。
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
spring tiptoes in


Explanation:
Another colorful expression to consider ^_^

http://www.cbgarden.org/blog/index.php/2009/03/25/spring-tip...
http://lakechicagoshores.wordpress.com/2008/03/19/spring-tip...
http://www.exploreharford.com/news/32/gps-game/

xxxskellyfish
Local time: 00:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: さすがはShannonさん、若者らしい感性があふれているフレーズですね。tiptoesなんて、粋な春の表現ですね。

Asker: Mainly the young moms showed an interest in the sound of 'Tiptoes'.

Asker: Really thanks! Shannon!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: 「忍び足でやってくる春」--いいですね。Wonderful transliteration!
1 day3 hrs
  -> Thank you! I think it's a nice blend of the English and Japanese ways of talking about the approaching spring.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fragrance of spring


Explanation:
かなり超訳ですが、文脈にうまく組み込めば、なんだか知的(詩的?)で私たちが持つ「春が来る」というプラスのイメージも加えることができるのではないかと思って、ちょっと冒険してみました。視点をちょっと変えつつ…
あくまで「アイディア」なので自信の程も低めにしてみました(笑)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-02-04 13:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

If you want to be a bit more poetic, or romantic, at the end of the day, translation is not mere change of language as you know well. I deeply appreciated your comments. :)
I guess you could use this kind of expression depending on where and to whom you speak to. However, I believe it gives you a kind of "credit", hopefully. :)
P.S. 花粉症はよかったなぁ~(笑)もっといいアイディアがあればまた投稿します。でも、いつもTHE BESTを目指してなので文字通りでなく冒険ですから「参考」まで、です。

Example sentence(s):
  • we can sense more fragrance of spring day by day,....
nekonote
Japan
Local time: 13:26
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: nekonoteさんありがとうございます。十分春の気配を感じさせる、爽やかなフレーズです。ありがとうございます。

Asker: 春って匂いで分かりますよね。 2月になれば梅の匂いとか、匂わなくても鼻に入ってくる空気の温度もだんだんと暖かくなってきますよね。 (だんだんと花粉症に悩まされる人は別ですけど):-)

Asker: 'Fragrance' occurred the chilren to their'mother's smell and her perfumes! Thank you;-)

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
breath of spring


Explanation:
春を待ちわびて出回る野菜や魚、たくさん召し上がれ :-)


saitoh
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。 「breath」は今回の歌会?には大変意味があります。 ありがとうございました。

Asker: 本当に意味のあるフレーズでしたありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Fresh Resonance of Spring


Explanation:
What a lovely request, Mami.

If we’re allowed to “stretch” the interpretation here, I imagined 春の足音as the “Fresh Resonance of Spring.”

- The word “resonance” is about sound (音), but it is more of a “良く響く音、響き渡る音.”

- However, “resonance” also has another meaning of “a relationship of mutual understanding or trust and agreement between people” which is a necessary feeling between doctors and patients.

- “Spring” is the time for flower buds and new leaves to come out and open up for all to see their lovely and lively beauty. It’s a time for a “new beginning.” A healthier beginning.

- In spring, everything is renewed and refreshed. And, this “freshness” resonates through the air and through people’s feelings.

- The recovery of patients is a lovely and positive event. It’s the time for a “new beginning” as with the event of the coming of spring. The positive energy of patients’ recovery has a positive resonance in many ways both physically and mentally. And it positively resonates as well as for doctors, patients and the family.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2011-02-06 11:49:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi, Mami. I think this was a delightful and refreshing exercise for all of us. Ciao~ :-)

Joyce A
Thailand
Local time: 11:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 37
Notes to answerer
Asker: I had no idea you use 'resonance skillfully. How resonant! Mainly the staffs will be pleased! Much appreciated!

Asker: I like your phrase very much. Of course many participants seem to have liked 'resonance' . Most participants were not familiar with it, so they tried to pronounce it savoring the meaning.Some staffs like this word and said the most they like.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: I lilke this too. Good work, Joyce san!
1 day9 mins
  -> Gosh, Yumico...Thank you very much! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 14, 2011 - Changes made by MariyaN:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: