Explanation: To be honest, it makes no sense to me. It is my experience that a lot of meaningless terminology is used in martial arts.
masakatsu agatsu katsuhayabi, "true victory is victory of self; may this happen at the speed of light!"
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 20 mins (2004-10-04 20:06:24 GMT) --------------------------------------------------
Oops. I pressed Enter instead of Shift, not a particularly bright move.
Nevertheless, my comment stands. A lot of so-called martial arts terminology has no meaning because the words, or the combination of words, is simply not Japanese but no more than the English version of Japlish.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 40 mins (2004-10-04 20:26:34 GMT) --------------------------------------------------
This is the Japanese way this slogan is written:
正勝吾勝勝速日
正=masa=correct/true
勝=katsu=victory
吾=a=I/self
勝=katsu=victory
勝=katsu=victory
速=haya=fast
日=hi=day
I don¥'t have time to go into details, but from my spacing, it should be clear how they arrive at the meaning. It should be clear that the ¥"meanings¥" (actually cultural equivalents rather than meanings or translations) are interpretations. There is no real way we can know that these even remotely represent the intentions of the Aikido founder.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 21 mins (2004-10-05 07:07:00 GMT) --------------------------------------------------
Your suspicions are well-founded. Japanese is a very different language and a very different culture. That means that translation as we see it in a European languages context is not really possible. Most translations from/into Japanese are not really translations at all but rather cross-cultural interpretations or ¥"cultural equivalents¥". That makes translating from/into Japanese a lot of fun, but also a very risky/shaky business, especially when translating creative language. In order to translate properly, it is always a good idea to have a thorough knowledge of the culture and the subjects the translations are about (in both languages), and this is probably nowhere more important than when translating from/into Japanese into/from a European language.
Misinterpretations are extremely common. Probably the simplest and best known example is that of Fuji-san. In many Western books one will find the explanation that the Japanese revere Mount Fuji and that adding the honorific ¥'san¥' to Fuji is an indication of that. However, if one knows how it is written, one understand that ¥'san¥' does not stand for ¥'Mr.¥' or something like that, but simply for ¥'mountain¥'. Therefore Fuji san means nothing more than Fuji mountain => Mount Fuji.
Translations from/into Japanese, even simple ones, should always be approached with healthy suspicions.
So, please continue. Your suspicions are a necessary step towards understanding Japanese.
Do not worry about this spelling mistake. It actually isn't. Japanese is a syllabic language and 'tsu' and 'tu' are interchangeable. It is the type of non-mistake native speakers make all the time.
Masakatsu Agatsu Katsuhayabi - this is the correct spelling. I have no idea about Japanese, I am just translating a book about aikido (into Polish, my native). The book is in English but some slogans are in Japanese, translated into English. I sometimes get an impression that the translation is poor so I want to check with proz!
Makes no sense to me. Is it an Aikido master's name?
18:29 Oct 4, 2004
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
True victory is victory of self; may this happen at the speed of light!
Explanation: To be honest, it makes no sense to me. It is my experience that a lot of meaningless terminology is used in martial arts.
masakatsu agatsu katsuhayabi, "true victory is victory of self; may this happen at the speed of light!"
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 20 mins (2004-10-04 20:06:24 GMT) --------------------------------------------------
Oops. I pressed Enter instead of Shift, not a particularly bright move.
Nevertheless, my comment stands. A lot of so-called martial arts terminology has no meaning because the words, or the combination of words, is simply not Japanese but no more than the English version of Japlish.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 40 mins (2004-10-04 20:26:34 GMT) --------------------------------------------------
This is the Japanese way this slogan is written:
正勝吾勝勝速日
正=masa=correct/true
勝=katsu=victory
吾=a=I/self
勝=katsu=victory
勝=katsu=victory
速=haya=fast
日=hi=day
I don¥'t have time to go into details, but from my spacing, it should be clear how they arrive at the meaning. It should be clear that the ¥"meanings¥" (actually cultural equivalents rather than meanings or translations) are interpretations. There is no real way we can know that these even remotely represent the intentions of the Aikido founder.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 21 mins (2004-10-05 07:07:00 GMT) --------------------------------------------------
Your suspicions are well-founded. Japanese is a very different language and a very different culture. That means that translation as we see it in a European languages context is not really possible. Most translations from/into Japanese are not really translations at all but rather cross-cultural interpretations or ¥"cultural equivalents¥". That makes translating from/into Japanese a lot of fun, but also a very risky/shaky business, especially when translating creative language. In order to translate properly, it is always a good idea to have a thorough knowledge of the culture and the subjects the translations are about (in both languages), and this is probably nowhere more important than when translating from/into Japanese into/from a European language.
Misinterpretations are extremely common. Probably the simplest and best known example is that of Fuji-san. In many Western books one will find the explanation that the Japanese revere Mount Fuji and that adding the honorific ¥'san¥' to Fuji is an indication of that. However, if one knows how it is written, one understand that ¥'san¥' does not stand for ¥'Mr.¥' or something like that, but simply for ¥'mountain¥'. Therefore Fuji san means nothing more than Fuji mountain => Mount Fuji.
Translations from/into Japanese, even simple ones, should always be approached with healthy suspicions.
So, please continue. Your suspicions are a necessary step towards understanding Japanese.
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.