ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Real Estate

重要事項説明書

English translation: Important Matters


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:重要事項説明書
English translation:Important Matters
Entered by: Wei Peng Loy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:20 May 14, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Social Sciences - Real Estate
Japanese term or phrase: 重要事項説明書
This term is used in the real estate industry. I understand what it means but I wonder if there's an official English term for it? Can anyone help? Thanks!

重要事項説明書とは、不動産の売買契約や賃貸契約において、買主や借主の権利を保護するために、売主、貸主またはその仲介者として契約をする宅建業者が、契約上の重要事項について、書面にし、買主や借主に交付するもの
Wei Peng Loy
Local time: 12:27
Important Matters
Explanation:
This is the translation I always use. I found an example at the web site listed below. Hope this helps.
Selected response from:

Alexandra Scotcher
United Kingdom
Local time: 05:27
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Important Matters
Alexandra Scotcher
4Heads of termsDuncan Adam
3Manual of Important Issues
Ruth Sato
3Property Disclosure Statement of Important Issues
Michael_Chen


Discussion entries: 3





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Heads of terms


Explanation:
I think this is approximately the same thing. In UK, this is a pre-contractual document, i.e. it outlines the terms under which a lease will be signed, so that the parties can agree these, but it is not the contract itself, so the parties can still decide not to go ahead.

Duncan Adam
Local time: 05:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Property Disclosure Statement of Important Issues


Explanation:
ある事務所の翻訳ですが、不動産業でどのように表現されているかは不確定
参考までに:


    Reference: http://www1.ttcn.ne.jp/~solicitor/
Michael_Chen
China
Local time: 12:27
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Important Matters


Explanation:
This is the translation I always use. I found an example at the web site listed below. Hope this helps.


    Reference: http://en.ac-lib.jp:9011/manual/manual_menu.aspx?id=11
Alexandra Scotcher
United Kingdom
Local time: 05:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Manual of Important Issues


Explanation:
This is just my idea. "manual" for 説明書 seems to be pretty standard, although it always depends on what kind of 説明書 it is. In U.S. English, we tend to use "issues" rather than "matters", but this also varies depending on the context. I read that 重要 can take on the meaning of "urgent" which would sound more natural here, but I hate to add meaning to a translation unless I can confirm the nuance with the client. So, my suggestion is very basic. Good luck!

Ruth Sato
Japan
Local time: 13:27
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: