ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Japanese to English » Real Estate

2番始期付所有権移転仮登記抹消

English translation: Cancellation of provisional registration of expected transfer of ownership with the expected startin


09:58 Nov 10, 2009Login or register (free) for more options.
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
Japanese term or phrase: 2番始期付所有権移転仮登記抹消
In the context of a 委任状.
LaraS
New Zealand
Local time: 04:50
English translation:Cancellation of provisional registration of expected transfer of ownership with the expected startin
Explanation:
First, there must be a space between 2番 and 始期... no? there should be...

2番 usually means 'the second incident' happened to the property. *esp if 1番、3番 etc exists around it.

First incident is the older/oldest transaction, took place and recorded in the document. (Needless to say. 登記 a transaction record doc...) 2nd happened after 1st. And 3rd is more recent, etc.

It's all in Japanese but as a reference:
http://www.f-touki.com/005/ent15.html

So it means, 始期... took place as the second transaction and it is recorded as such.

抹消 could be deletion or cancellation and the rest is:

provisional registration of/for
(expected/possible) transfer of
property rights (or ownership)
with the set/expected (starting/beginning) date

Someone had the right of obtaining (getting transfer) of the ownership of the property with some ideas about the date of when that would/could start.

And it was recorded in the 登記 doc as the second transaction took place regarding that property. And it was canceled - or deleted.



--------------------------------------------------
Note added at 10時間 (2009-11-10 20:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

Cancellation of provisional registration of expected transfer of ownership with the expected starting date

Proz's form's title space was too short for this long one. Above is the full version of it.

--------------------------------------------------
Note added at 15時間 (2009-11-11 01:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

Alright I forgot to include 2番、so

Second transaction (:) Cancellation of provisional registration of the expected transfer of the ownership with an expected starting date.

Trim it please. I'm not native in English.
Selected response from:

Akio
United States
Local time: 10:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1deletion of provisional registration of property right transfer beginning with the set dateOana RT
3Cancellation of provisional registration of expected transfer of ownership with the expected startinAkio
1 -1correction of effective date of property transfertransworder
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
correction of effective date of property transfer


Explanation:
correction of effective date of property transfer

transworder
Bulgaria
Local time: 17:50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cinefil: http://waei.hounavi.jp/je_search_始期.php
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
deletion of provisional registration of property right transfer beginning with the set date


Explanation:
I am not sure what 2番means. Maybe it is just numbering, similar to: http://www.geocities.jp/tubomi03saita/h/honsiken/2ji/13_11.h...

For reference on 始期付所有権移転仮登記: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q102...

Oana RT
Romania
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Akio: Hi Oana, I think this sounds really clear as English and I like more than mine. Only problem could be that 始期 is ambigous - as your yahoo reference indicates....(I know it's kind of too much). Anyway, I am touched by this beautiful expression you came up
6 days
  -> Thank you for your kind words.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cancellation of provisional registration of expected transfer of ownership with the expected startin


Explanation:
First, there must be a space between 2番 and 始期... no? there should be...

2番 usually means 'the second incident' happened to the property. *esp if 1番、3番 etc exists around it.

First incident is the older/oldest transaction, took place and recorded in the document. (Needless to say. 登記 a transaction record doc...) 2nd happened after 1st. And 3rd is more recent, etc.

It's all in Japanese but as a reference:
http://www.f-touki.com/005/ent15.html

So it means, 始期... took place as the second transaction and it is recorded as such.

抹消 could be deletion or cancellation and the rest is:

provisional registration of/for
(expected/possible) transfer of
property rights (or ownership)
with the set/expected (starting/beginning) date

Someone had the right of obtaining (getting transfer) of the ownership of the property with some ideas about the date of when that would/could start.

And it was recorded in the 登記 doc as the second transaction took place regarding that property. And it was canceled - or deleted.



--------------------------------------------------
Note added at 10時間 (2009-11-10 20:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

Cancellation of provisional registration of expected transfer of ownership with the expected starting date

Proz's form's title space was too short for this long one. Above is the full version of it.

--------------------------------------------------
Note added at 15時間 (2009-11-11 01:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

Alright I forgot to include 2番、so

Second transaction (:) Cancellation of provisional registration of the expected transfer of the ownership with an expected starting date.

Trim it please. I'm not native in English.

Akio
United States
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: FYR

Reference information:
http://houmukyoku.moj.go.jp/homu/static/Taro12-1271.pdf

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: