Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate | | Japanese term or phrase: 2番始期付所有権移転仮登記抹消 | | In the context of a 委任状. |
| LaraSKudoZ activityQuestions: 44 ( 1 open) ( 2 without valid answers) Answers: 10
| Local time: 23:16
|
| | English translation:Cancellation of provisional registration of expected transfer of ownership with the expected startin | Explanation: First, there must be a space between 2番 and 始期... no? there should be...
2番 usually means 'the second incident' happened to the property. *esp if 1番、3番 etc exists around it.
First incident is the older/oldest transaction, took place and recorded in the document. (Needless to say. 登記 a transaction record doc...) 2nd happened after 1st. And 3rd is more recent, etc.
It's all in Japanese but as a reference:
http://www.f-touki.com/005/ent15.html
So it means, 始期... took place as the second transaction and it is recorded as such.
抹消 could be deletion or cancellation and the rest is:
provisional registration of/for
(expected/possible) transfer of
property rights (or ownership)
with the set/expected (starting/beginning) date
Someone had the right of obtaining (getting transfer) of the ownership of the property with some ideas about the date of when that would/could start.
And it was recorded in the 登記 doc as the second transaction took place regarding that property. And it was canceled - or deleted.
-------------------------------------------------- Note added at 10時間 (2009-11-10 20:01:39 GMT) --------------------------------------------------
Cancellation of provisional registration of expected transfer of ownership with the expected starting date
Proz's form's title space was too short for this long one. Above is the full version of it.
-------------------------------------------------- Note added at 15時間 (2009-11-11 01:45:37 GMT) --------------------------------------------------
Alright I forgot to include 2番、so
Second transaction (:) Cancellation of provisional registration of the expected transfer of the ownership with an expected starting date.
Trim it please. I'm not native in English. |
| Selected response from: Akio Local time: 06:16
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Summary of reference entries provided | | FYR | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
52 mins confidence:  peer agreement (net): -1 |
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |