Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Real Estate / Agreement for buyer's deposit money/earnest money | | Japanese term or phrase: 質建設定契約 | | This is about protecting the buyer's "deposit money" on a condo purchase....There are several types of alternative agreements for this. Can't quite figure out a good English equivalent for this one. Your help is much appreciated! |
| Joyce AKudoZ activityQuestions: 285 ( 1 open) ( 5 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 1043 Thailand
| | Local time: 11:27
|
| | an agreement for establishment the right of pledge | Explanation: I think the Japanese term should be "質権設定契約" instead. Is so, "an agreement for establishment the right of pledge" could be fit for the content.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-07-30 14:31:01 GMT) --------------------------------------------------
As a Japanese native, 質建 (Construction Quality?) doesn't sound right. Moreover, I have never ever heard "質建" before. |
| Selected response from: Yoshimine Local time: 13:27
| Grading comment Thank you, Yoshimine. I've used "agreement for establishing the right of pledge." 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | FYI | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
56 mins confidence:  peer agreement (net): +1 an agreement for establishment the right of pledge
Explanation: I think the Japanese term should be "質権設定契約" instead. Is so, "an agreement for establishment the right of pledge" could be fit for the content.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-07-30 14:31:01 GMT) --------------------------------------------------
As a Japanese native, 質建 (Construction Quality?) doesn't sound right. Moreover, I have never ever heard "質建" before.
Reference: http://www.fifoost.org/estland/recht/lawofproperty/node51.ph... Reference: http://d.hatena.ne.jp/keyword/%BC%C1%B8%A2
| Yoshimine Local time: 13:27 Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Thank you, Yoshimine. I've used "agreement for establishing the right of pledge." |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |