KudoZ home » Japanese to English » Retail

店出し

English translation: lines of marchandise

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:店出し
English translation:lines of marchandise
Entered by: yamamoto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:06 Jun 7, 2002
Japanese to English translations [Non-PRO]
Marketing - Retail / Retail
Japanese term or phrase: 店出し
倉庫から店に商品を出す
1語か2語の名詞でこの言葉を言い表せますか?
yamamoto
Displaying goods/lines of merchandise
Explanation:
「店出し」という単語だけなら、商品を店先に陳列するというニュアンスをもつ、displaying goods/lines of merchandiseで構わないと思いますが、「倉庫から店へ出す」までの物理的あるいは時間的距離を表現したい場合は、taking goods out of the warehouse など叙述的文章を付加された方がより正確な表現になるのではないでしょうか。また、「店出し」を単なる店準備と捉えるのであれば、単にopening a shop/storeでも構わないでしょう。日本の商習慣独自の表現なので、英訳するときはむしろ素直な英語に訳された方が結果的にわかりやすい文章に仕上がると思います。

Satoshi

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 08:11:43 (GMT)
--------------------------------------------------

たくさん文字化けしてしまいました。

Selected response from:

ejprotran
Local time: 13:38
Grading comment
ありがとうございました。意味合い的に陳列のほうかなと思うので参考にさせてもらいます。助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Displaying goods/lines of merchandise
ejprotran
4warehouse-to-shop delivery
Satoshi Yamada


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
warehouse-to-shop delivery


Explanation:
1語か2語で簡潔にというのは難しいと思います。
"warehouse-to-shop"をあえて1語と数えれば、これで2語なのですが、どうでしょうか。
倉庫業者を使わずに、社内の倉庫からの出荷する場合であれば、deliveryの代わりにtransferでも良さそうな気がします。

Satoshi Yamada
Local time: 13:38
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Displaying goods/lines of merchandise


Explanation:
「店出し」という単語だけなら、商品を店先に陳列するというニュアンスをもつ、displaying goods/lines of merchandiseで構わないと思いますが、「倉庫から店へ出す」までの物理的あるいは時間的距離を表現したい場合は、taking goods out of the warehouse など叙述的文章を付加された方がより正確な表現になるのではないでしょうか。また、「店出し」を単なる店準備と捉えるのであれば、単にopening a shop/storeでも構わないでしょう。日本の商習慣独自の表現なので、英訳するときはむしろ素直な英語に訳された方が結果的にわかりやすい文章に仕上がると思います。

Satoshi

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 08:11:43 (GMT)
--------------------------------------------------

たくさん文字化けしてしまいました。



ejprotran
Local time: 13:38
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
ありがとうございました。意味合い的に陳列のほうかなと思うので参考にさせてもらいます。助かりました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search