ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Japanese to English » Retail

向き合って、その先へ。

English translation: Moving ahead, face-to-face


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:向き合って、その先へ。
English translation:Moving ahead, face-to-face
Entered by: AniseK
Options:
- Contribute to this entry

06:13 May 26, 2008Login or register (free) for more options.
Japanese to English translations [PRO]
Marketing - Retail
Japanese term or phrase: 向き合って、その先へ。
This is a group slogan of a retail group.
時代・社会と向き合い、お客様の要望・期待に向き合う姿勢を貫くことで、ありたい未来に向かって進むといった意味をこめたいのですが。
I welcome your suggestions.
Mikiko
Japan
Local time: 14:19
Moving ahead, face-to-face
Explanation:
手をつないで歩こうというイメージですね。ごめんなさい、やっぱりおかしな言い方ですね。
Selected response from:

AniseK
Malaysia
Local time: 13:19
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1facing OOO and moving forward
Ruth Sato
4Facing challenges and facing the future.
Thomas Groendal
3Moving ahead, face-to-face
AniseK
3Facing our clients, addressing the future!peter arnout
2We look at you in the eye and then go further with youWe
Kanako Fujiwara


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Facing our clients, addressing the future!


Explanation:
doesn't sound bad for a slogan, I guess ;-)

peter arnout
Belgium
Local time: 06:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
We look at you in the eye and then go further with youWe


Explanation:
Or,

We create future facing each of you.

It could be anything so just my suggestions.


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-05-26 07:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! I failed in copy and paste.

Obviously, I meant," We look at you in the eye and then go further with you."



Kanako Fujiwara
Spain
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
facing OOO and moving forward


Explanation:
This is the one I use most often. Good luck!

Ruth Sato
Japan
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird
9 hrs
  -> Thank You!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Moving ahead, face-to-face


Explanation:
手をつないで歩こうというイメージですね。ごめんなさい、やっぱりおかしな言い方ですね。

AniseK
Malaysia
Local time: 13:19
Native speaker of: Native in MalayMalay
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Facing challenges and facing the future.


Language variant: Pragmatism and Progress

Explanation:
Hmm, perhaps this might capture the slogan-ish aspect of the phrase.

Thomas Groendal
Japan
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: