Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer|
|Japanese to English translations [Non-PRO]|
Slang / Japanese youth, college and street slang
|Japanese term or phrase: "Gekitsuyoino"|
|Hello. I was told by jobjg that "Gekitsuyoino" is a slang term for "tough guy". Is there a shorter way or ways to say this term? Please let me know. Thank you. :D|
3 hrs confidence:
geki tsuyo (??)
I needed to read several times the phrase before understanding what it means. I don't know if it is a slang or not, but that suggests that someone or something is "super strong" as **possibly** rephrased as "geki tsuyo" or something like that. "geki" connotes extremity (e.g. "geki kara" meaning "extremely hot" in reference to curry, ramen or other spicy foods). "tsuyo" is not a correct term, but it is a stem of an adjective "tsuyoi" translated as a word "strong".
I don't know how you may want to use the phrase, but I do not assume there is a fixed way of shortening it. Being shortened, it ends up not a gramatically-proper usage of language, however, I observe some colloquial Japanese terms are abbreviated by picking up the first few phonetic syllables of each term composing it.
As an example, I already picked up "geki kara" above. "geki" could be combined with another kanji to note something is extreme in nature, while "kara" is a stem of an adjective "karai" meaning very spicy in taste. Another similar one is "geki yasu" directly translated as "extremely cheap" meaning "bargain", "good buy", etc. Therefore, my suggestion, but others may have different ideas.
|Notes to answerer|
|Asker: HI. to answer your question:
Jobjg used this sentence:
Gekitsuyoino ga kita - "a totally strong one came"|
|Login to enter a peer comment (or grade)|11 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Oct 25, 2006 - Changes made by hinata:|
|Level||PRO » Non-PRO|
|Oct 24, 2006 - Changes made by humbird:|
|Language pair||English to Japanese » Japanese to English|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations