English translation: I'm well on my way to be a loser in life.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hi, I'm a Kansai native. Without further context, I can't tell you how the phrase should be translated. I'm sorry. But As Timothy and drobert stated, 「へたれ」means "wimp", "loser", "(spineless) coward", "chicken", "quitter", etc.
I am pretty sure this is Kansai-ben slang, so you may need to track down a native Kansai speaker to get a really good translation. I believe ヘタレ is like a "wimp", "loser", "coward", etc., some kind of insult in that way.
Automatic update in 00:
1 hr confidence:
live straight to be a chicken
Explanation: I'm not a native Kansai speaker but I think any Japanese could use this.
へたれ is indeed an insult word and I think "chicken" is good.
Might depend on the context though...could be "We all live straight to be a chicken" or something.
drobert Local time: 11:43 Native speaker of: Japanese