English translation: sending a line drive into the stands
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I think you've got to translate this sentence as a whole, and it would go something like (combining your sentence with the one on the blog page):
"In the 6th, Matsunaka connects with an inside fast ball on a full swing, sending a line drive into the right-field stands to tie the game with a three-run homer, his tenth home run of the season."
http://yakyubaka.com/2010/09/18/seibu-lions-vs-softbank-hawk...
"Bottom of the 6th - 3 runs, 2 hits
Wakui on the mound for Seibu
Defense: Hara takes over at third.
Tanoue hits a single to right. Kawasaki walks, runners on first and second. Honda hits a sac bunt, runners on second and third. Matsunaka hits a 3-run homer. Kokubo walks.
Pitching change: Onodera in for Wakui.
Tamura strikes out swinging. Petagine walks, runners on first and second. Hasegawa grounds out to second."
I guess they're the only ones who really know! The reason I suspect that the author of your text did the copying is that as we were saying below, 「吸い込まれる」is a bit weird in this context without the 「ライトスタンドへ」part, so it feels like someone copied the text and made (weird) revisions to it. However, I suppose it's equally possible that the blog author obtained the text from some third party and added the 「ライトスタンドへ」part for clarity. In any case, given that both your text and the blog text are referring to the same game, the 「ライトスタンドへ」part is probably right. Or you can imagine it as 「スタンドへ」just to be safe.
Regardless, thanks for entertaining my curiosity.
P.S. Go Hawks! If you can't tell from my name, I'm a Fukuoka girl. (I hope that by "from the baseball team itself" you meant "from the Hawks" rather than "from Seibu"! ^_^)
The author of my source is the baseball team itself, so I don't think they would use a text from a personal blog. To me, it rather seems that the author of the blog quoted some (if not all) of the lines from a newspaper article or something.
Are you sure that the author of your source didn't copy the text of the blog post that I found (or vice versa)? It seems like a case of (bungled) plagiarism to me, as the similarities between the two are too great to be random. The text of your other KudoZ question is also reproduced verbatim in that blog post.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
line drive
Explanation: I just don't think that 吸い込まれる can be translated without sounding awkward to an American baseball fan. At least I can't think of anything that would translate.
Anyway, I don't follow baseball much but going to channel Vin Scully....
「6回に松中が内角の直球をフルスイングし、ライナーで吸い込まれる第10号・同点3ラン」
Matsunaka took a full swing at an inside pitch for a game-tying 3 run line drive. This is his 10th (hit of the year/season/etc.)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-02-05 23:34:58 GMT) --------------------------------------------------
BTW, I didn't see anything about the right field stand in the OP.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-02-06 00:31:12 GMT) --------------------------------------------------
I agree with your tranlsation. Just saying, she should have posted the full sentence then, because
ライトスタンドへ吸い込まれる makes sense
ライナーで吸い込まれる doesn't make sense
xxxPT Translati United States Local time: 21:29 Works in field Native speaker of: English, Japanese
Notes to answerer
Asker: Sometimes people don't believe me when I say I don't know anthing about baseball, but now you all believe me... :) The source might be the same, but the document I am working on is not the blog Shannon is reffering to. Thus there is no mentioning of the right-field stands... but I got the idea from the suggestions from both of you. Thank you.
I think you've got to translate this sentence as a whole, and it would go something like (combining your sentence with the one on the blog page):
"In the 6th, Matsunaka connects with an inside fast ball on a full swing, sending a line drive into the right-field stands to tie the game with a three-run homer, his tenth home run of the season."
http://yakyubaka.com/2010/09/18/seibu-lions-vs-softbank-hawk...
"Bottom of the 6th - 3 runs, 2 hits
Wakui on the mound for Seibu
Defense: Hara takes over at third.
Tanoue hits a single to right. Kawasaki walks, runners on first and second. Honda hits a sac bunt, runners on second and third. Matsunaka hits a 3-run homer. Kokubo walks.
Pitching change: Onodera in for Wakui.
Tamura strikes out swinging. Petagine walks, runners on first and second. Hasegawa grounds out to second."