GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:02 Apr 2, 2002 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Stephen Eno Local time: 15:56 | |||
Grading comment
|
obtains [its] exclusive logical sum with the Decode key and converts [the result] Explanation: The context here is insufficient to make a completely accurate translation, for example, the direct object of the verb "convert" is missing. However, とり変換 is not a compound verb. Rather it is two verbs with the relationship "do A and do B". In careful writing, there should be a comma after とり, i.e., "とり、変換する". It is also unclear what type of conversion is applied. Nevertheless, the relationship between とり and 変換 is clear. This type of phrase is common in software documentation. -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-02 14:26:53 (GMT) -------------------------------------------------- Incidentally, this is not an ¥"Easy¥" question, especially given the lack of context. -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-02 18:35:26 (GMT) -------------------------------------------------- The relationship expressed by the renyoukei (correction to note below) form of the verb (tori) is coordinate and is equivalent to the coordinating conjunction ¥"and¥". The relationship ¥"do B by doing A¥" are stating is expressed by the form ¥"A totte B¥", not ¥"A tori, B¥". -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-02 20:01:06 (GMT) -------------------------------------------------- Let¥'s see if I can get this right. First, exclusive logical sum is the correct translation of haitaronriwa and is not incorrect. This logical operation can also be expressed by the phrase Exclusive-OR, although it is not in this case. However, the question concerned the use of torihenkan. From the viewpoint of sentence construction, the meaning of the renyoukei of the verb in this case can only be a coordinate relationship, i.e., ¥"do A and (then) do B¥", which is a two-step process. The relationship ¥"do B by doing A¥" is expressed in Japanese by the form ¥"A totte B suru¥", which is a one-step process. While I would agree, that in practice, there may be little difference between the two, I am not prepared to say that the difference is meaningless in the larger context of the document being translated. Finally, ¥"decryption key¥" is correct. I was not paying enough attention to the translations provided by the asker. |
| |
Grading comment
| ||