GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:38 May 31, 2002 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| Selected response from: Satoshi Yamada (X) Local time: 12:57 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Not enough processing speed. |
| ||
4 | There is a lag in processing. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
There is a lag in processing. Explanation: 追いつく basically means to "keep up". To be honest, I am not 100% satisfied with my answer, but "can't keep up" certainly seems out of place in a technical document. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-31 06:57:37 (GMT) -------------------------------------------------- actually, ¥"catch up¥" might be a better translation for 追いつく , but in this case, I think its probably closer to ¥"keep up¥". -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-31 06:59:44 (GMT) -------------------------------------------------- actually, ¥"catch up¥" might be a better translation for 追いつく , but in this case, I think its probably closer to ¥"keep up¥". |
| |||||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3
|