# 計空圧力は正常か（5kg/cm2）

## English translation: Is the air pressure reading normal (5 kg/cm2)?

#### Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
 05:46 Jul 3, 2002
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering
 Japanese term or phrase: 計空圧力は正常か（5kg/cm2） under the head 点検事項及処置
 English translation:Is the air pressure reading normal (5 kg/cm2)? Explanation:I can't find any references to 計空圧, but I reckon it refers to some measured value of the air pressure (計る = measure; evaluate, etc.). Or in other words, an air pressure reading. Or you could just go with "air pressure" as suggested above.
Selected response from:

Philip Ronan
United Kingdom
Local time: 11:45
 ok2 KudoZ points were awarded for this answer

Summary of answers provided
4 +3Is the air pressure reading normal (5 kg/cm2)?Philip Ronan
4 +3Is the air pressure normal (5Kg/cm2)?xxxNorina

1 hr   confidence: peer agreement (net): +3
Is the air pressure normal (5Kg/cm2)?

Explanation:
the air pressure in certain pneumatics is 5Kg/cm2.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 10:03:10 (GMT)
--------------------------------------------------

「計空」is not simply ¥"air¥", but its ¥"mesurement¥". As it would sound innatural to say ¥"Is the air pressure measurement normal?¥" I preferred to go for a free translation. Sorry if I omitted to expalain this immediatelly.

 xxxNorinaLocal time: 19:45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  krishna mallick: I have a general doubt. Does 計空mean just AIR?
 2 hrs

agree  Philip Soldini: I misunderstood the meaning of 計 here :-( This is right.
 4 hrs

agree
 1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: peer agreement (net): +3
Is the air pressure reading normal (5 kg/cm2)?

Explanation:
I can't find any references to 計空圧, but I reckon it refers to some measured value of the air pressure (計る = measure; evaluate, etc.). Or in other words, an air pressure reading.

Or you could just go with "air pressure" as suggested above.

 Philip RonanUnited KingdomLocal time: 11:45Native speaker of: EnglishPRO pts in pair: 170
 ok

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philip Soldini: Yeah, 計 must mean measurement here. I think it can be translated either your way or Norina's way, although yours is most true to the text.
 2 hrs

agree  qytabit: The original can be boroken into (計)測した(空)気の(圧力)は正常か.
 9 hrs

agree
 2 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

#### KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

P.O. Box 903
Syracuse, NY 13201
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624

English

### Select a language

Term search
• All of ProZ.com
• Term search
• Jobs
• Forums
• Multiple search