KudoZ home » Japanese to English » Tech/Engineering

本ドライヤ

English translation: Yes, for the most part

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:本ドライヤ
English translation:Yes, for the most part
Entered by: Philip Soldini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:05 Jul 12, 2002
Japanese to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Japanese term or phrase: 本ドライヤ
本ドライヤの脱臭装置には触媒式燃焼法(キャタリック、コンバッション法)を採用し、排ガス中の有機溶剤の燃焼を比較的低温(350)で行い効率良く処理しています。

A catalyst type combustion method (catalytic, combustion method) is adopted in the deodorization equipment of this drier, and the organic solvents in exhaust gas are burnt at comparatively low temperature (350oC), and efficiently processed...is this correct
jack
Yes, for the most part
Explanation:
触媒式燃焼法 and キャタリック、コンバッション法 are the exact same thing: catalytic combustion method, so there's no need to translate them twice. Also, "its" should precede "exhaust" and "a" should precede "comparatively" for easier readability:

A catalytic combustion method is adopted in the deodorization equipment of this drier, and the organic solvents in its exhaust gas are burnt at a comparatively low temperature (350oC), and efficiently processed.

I would probably use the word "burned" for "burnt" and "relatively" for "comparatively," but those are just stylistic preferences.
Selected response from:

Philip Soldini
Local time: 06:55
Grading comment
どうも
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Yes, for the most part
Philip Soldini


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Yes, for the most part


Explanation:
触媒式燃焼法 and キャタリック、コンバッション法 are the exact same thing: catalytic combustion method, so there's no need to translate them twice. Also, "its" should precede "exhaust" and "a" should precede "comparatively" for easier readability:

A catalytic combustion method is adopted in the deodorization equipment of this drier, and the organic solvents in its exhaust gas are burnt at a comparatively low temperature (350oC), and efficiently processed.

I would probably use the word "burned" for "burnt" and "relatively" for "comparatively," but those are just stylistic preferences.

Philip Soldini
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 42
Grading comment
どうも

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
18 hrs

agree  qytabit
1 day3 hrs

agree  Naomi Ota
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search