KudoZ home » Japanese to English » Tech/Engineering

入ってくる

English translation: 下記参照

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:19 Jul 13, 2002
Japanese to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Japanese term or phrase: 入ってくる
特に、有機ケイ素化合物は、塗料等原料に添加物として含有される場合の他、耐熱性潤滑油、シール剤、接着剤等から入ってくるためその影響は大きく、特に注意を要します。
my trans is
Especially, except when organosilicon compounds are included as additives in the raw materials such as paint, the influence is great when the reason is due to heat resistant lubricating oils, seal agents, adhesives, etc, caution is important.

Vocabulary for reference:
有機ケイ素化合物=organosilicon compound
塗料=paint
添加物=additives
含有=contain, include
耐熱性潤滑油=heat resistant lubricating oils
シール剤=seal agents
接着剤=adhesives, glue

I am not understanding 入ってくるためis for what.
jack
English translation:下記参照
Explanation:


場合の他、: this smean, "additives t othe pain" is an example, and also following items are examples. May be "ingredient" is better than "additives".

(first)「特に」may not have siginificant meaning because send 「特に」witch used in last part of context.


「有機ケイ素化合物は、塗料等原料に添加物として含有されている他、耐熱性潤滑油、シール剤、接着剤等に含有されている。これらから揮散して人体に入ってくる。取り扱いには注意を要します。」など、日本語の趣旨を理解して、原文を書き変えたほうがいいです。この原文は、悪文です。これは、有機珪素化合物の経肺摂取による、毒性の発現のリスクをあげて、取り扱いに注意を喚起しているものでしょうか?



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 07:08:14 (GMT)
--------------------------------------------------


入ってくる=吸入する(吸入してしまう) で、いいと思いますよ
有機珪素化合物が、肺胞を詰まらせて致死的毒性を起こす件でしょうね、これは。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 07:15:14 (GMT)
--------------------------------------------------

毒性では「曝露(expose)」という表¥現も使えます。
「(有機珪素化合物。。例示。。)からの揮散物への曝露には、特に注意が必要である」のように

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 11:28:01 (GMT)
--------------------------------------------------

I thik this question mantioned about almost same phenomena as your question http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=34612&id=234668 . Is ithis correct?


(In English)
The word 「特に」 is not releted to 有機ケイ素化合物は、塗料等原料に添加物として含有される. From 「有機ケイ素化合物は、塗料等原料に添加物として含有される」 to 「接着剤」 are example of materials conatinig organosilon compounds. The atuher may want to say is : Organosilicon compaund widely happend around pring machine, exapmes are da-da-da-da-da. As the compound cause catalist poison phneomena, (use shoul) carefully considerthis possibirity to .....

入ってくる : come from, from, etc. (may be) to the catalist unit.

Any way original hJapanese is not so good. You had better once rewite it into better Japanse.

影響が大きい : 触媒装置に対する影響が大きい(触媒毒として作用するか化膿性が大である)

Selected response from:

Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
Japan
Local time: 23:13
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2下記参照
Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.


Discussion entries: 2





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
下記参照


Explanation:


場合の他、: this smean, "additives t othe pain" is an example, and also following items are examples. May be "ingredient" is better than "additives".

(first)「特に」may not have siginificant meaning because send 「特に」witch used in last part of context.


「有機ケイ素化合物は、塗料等原料に添加物として含有されている他、耐熱性潤滑油、シール剤、接着剤等に含有されている。これらから揮散して人体に入ってくる。取り扱いには注意を要します。」など、日本語の趣旨を理解して、原文を書き変えたほうがいいです。この原文は、悪文です。これは、有機珪素化合物の経肺摂取による、毒性の発現のリスクをあげて、取り扱いに注意を喚起しているものでしょうか?



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 07:08:14 (GMT)
--------------------------------------------------


入ってくる=吸入する(吸入してしまう) で、いいと思いますよ
有機珪素化合物が、肺胞を詰まらせて致死的毒性を起こす件でしょうね、これは。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 07:15:14 (GMT)
--------------------------------------------------

毒性では「曝露(expose)」という表¥現も使えます。
「(有機珪素化合物。。例示。。)からの揮散物への曝露には、特に注意が必要である」のように

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-13 11:28:01 (GMT)
--------------------------------------------------

I thik this question mantioned about almost same phenomena as your question http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=34612&id=234668 . Is ithis correct?


(In English)
The word 「特に」 is not releted to 有機ケイ素化合物は、塗料等原料に添加物として含有される. From 「有機ケイ素化合物は、塗料等原料に添加物として含有される」 to 「接着剤」 are example of materials conatinig organosilon compounds. The atuher may want to say is : Organosilicon compaund widely happend around pring machine, exapmes are da-da-da-da-da. As the compound cause catalist poison phneomena, (use shoul) carefully considerthis possibirity to .....

入ってくる : come from, from, etc. (may be) to the catalist unit.

Any way original hJapanese is not so good. You had better once rewite it into better Japanse.

影響が大きい : 触媒装置に対する影響が大きい(触媒毒として作用するか化膿性が大である)



Katsuhiko KAKUNO, Ph.D.
Japan
Local time: 23:13
Native speaker of: Japanese
PRO pts in pair: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Projectset
18 hrs
  -> Thanks

agree  hikaru
1 day8 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search