GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:42 Aug 20, 2002 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Friedrich Reinold United States Local time: 09:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | see sentence |
| ||
4 | The diagram on the following page is not the ERD ... |
|
see sentence Explanation: The diagram on the next page, although not strictly an ERD (no foreign key included in the table definition), shows the logical relationship between the tables and is given here as an aid in understanding the system. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
The diagram on the following page is not the ERD ... Explanation: The diagram on the following page is not the ERD in the strict sense (Foreignkey is not defined even in the table definition), but it is given as a data source to show the logical relationship between each table and to help (you/readers) understand the system. I think this is much clarified and easier to understand. In the paragraph in Japanese above, "各テーブル間の論理的な関連を示し" and "システム理解の一助となる" are parallel, and both modify "資料として". I used "but" in my translation, but I think you can still use "though". 次頁の: ON the following page 厳密な意味での: in THE strict sense 資料: a data source, a data, a source |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.