KudoZ home » Japanese to English » Tech/Engineering

シメ代

English translation: clamping length/width

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:シメ代
English translation:clamping length/width
Entered by: xxxjsl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:11 Oct 15, 2002
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Japanese term or phrase: シメ代
ダイクランプ装置の仕様
また,クランプ時のシメ代は1.0〜1.5mmとする
Elise Hendrick
United States
Local time: 03:34
clamping length/width
Explanation:
"シメ代" is "shime-shiro", not "shime-dai". "-shiro" is the same expression found in "nori-shiro", which is the overlapping width when you fix two parts by glue.

Here, "シメ" is for tightening, but this is specifically for clamping in this context. So, the use of "clamping" will be safer. But, depending on the context, you may use other expressions for "シメ", such as "tightening", "fastening", "binding", and so on.

"length" and "width" should be used differently depending on which length/width is concerned.

In Google, there are 788 examples of "clamping length" and 142 of "clamping width".
Selected response from:

xxxjsl
Local time: 16:34
Grading comment
Thank you very much. I had never heard of that usage of "shiro" before.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2clamping length/widthxxxjsl


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
clamping length/width


Explanation:
"シメ代" is "shime-shiro", not "shime-dai". "-shiro" is the same expression found in "nori-shiro", which is the overlapping width when you fix two parts by glue.

Here, "シメ" is for tightening, but this is specifically for clamping in this context. So, the use of "clamping" will be safer. But, depending on the context, you may use other expressions for "シメ", such as "tightening", "fastening", "binding", and so on.

"length" and "width" should be used differently depending on which length/width is concerned.

In Google, there are 788 examples of "clamping length" and 142 of "clamping width".


    Reference: http://www.google.com/search?q=%22clamping+length%22&ie=Shif...
    Reference: http://www.google.com/search?q=%22clamping+width%22&ie=Shift...
xxxjsl
Local time: 16:34
PRO pts in pair: 1098
Grading comment
Thank you very much. I had never heard of that usage of "shiro" before.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maynard Hogg
3 hrs
  -> thanks

agree  ckawasaki
18 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search