11:06 Oct 28, 2002 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering / application development software | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 05:11 | |||
Grading comment
|
APFoperating system architecture................ . Explanation: there is no support to the hardware &software platform, by the APFoperating system architecture. Reference: http://www.alc.co.jp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
there is more than one way of support from ... Explanation: There is more than one way of support from the APF business system architecture to the platform. OR The APF business system architecture supports the platform in more than one ways. There is a possibility that this sentence refers to a multi-platform system, in which case the 一通りではありません part belongs with プラットフォーム, and not with 対応付け. From the context, you should know which case it is. If プラットフォーム refers to one particular platform (Windows, Mac OS, etc) in the rest of the text, then it is the first version. If プラットフォーム refers to any platform in general, then it is likely that you are dealing with the second case, where the translation would be: The APF business system architecture supports more than one platforms. 一通り means "one way", "one kind of", "one method", etc. Consequentially: 一通りではありません means "not only one way", "more than one way", etc. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
there are many ways of support from ... Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.