06:59 Dec 31, 2002 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering / software programming | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Satoshi Yamada (X) Local time: 04:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | "who" |
| ||
2 | Command prompt? |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Command prompt? Explanation: Looking at the sentence, I would assume that it is an semantic approximation of the English phrase "command (shirei) prompt (saki)" or "command line," since many software-related words seem to be approximations of terms originally coined in English. However, I am not sure how it would be appropriately translated together with "furumai." It may also be an approximation of "user" instead. If you do figure out a way to translate it in context, please let me know how the rest of the sentence fits in with it! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"who" Explanation: Basic form of a function name called by the application consists of two pieces of information; "who" to perform "what." 指令 means an order, and 先 means destination. So, 指令先 means someone who recieves and carries out an order. In this context, it is obvious that "who" is not a person. If you need someone to do something, you have to name the person and instruct what to do. I guess that computer programs also need to instruct some entity to do something. ふるまい usually means "behavior," but in this context is better translated as "what is to be performed." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.