please help how to translate

English translation: It is not easy to install a terminal in the sales floor,

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:売り場に端末を設置しづらく
English translation:It is not easy to install a terminal in the sales floor,
Entered by: horse

04:09 Apr 3, 2003
Japanese to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Japanese term or phrase: please help how to translate
売り場に端末を設置しづらく、現場第一主義であるため端末があっても利用しにくい。
yana
It is not easy to install a terminal in the sales floor,
Explanation:
and even if there were a terminal there, it is difficult to make use of it since we take a "customers first approach".

The 現場第一主義 actually means something like "site first approach" but this in turn would mean "customers first" in the case of a shop.
Selected response from:

horse
Local time: 05:02
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4It is not easy to install a terminal in the sales floor,
horse
4explaination below.
amit vats
4It is difficult to set up a terminal on the sales floor, and even if one were set up, it would be di
Shinya Ono


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
It is not easy to install a terminal in the sales floor,


Explanation:
and even if there were a terminal there, it is difficult to make use of it since we take a "customers first approach".

The 現場第一主義 actually means something like "site first approach" but this in turn would mean "customers first" in the case of a shop.

horse
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 33
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LEXICON KK: I would go with "setup" instead of "install" as a "tanmatsu" is a system which is setup, install is more appropriate for the software inside the system.
17 mins
  -> thanks

agree  Ad Timmering (X)
3 hrs
  -> thanks

agree  Will Matter
17 hrs
  -> thanks

agree  Fred Ture: I would use "sales counter" for uriba and "it WOULD be difficult..." instead of "it IS"
20 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
explaination below.


Explanation:
the translation is "it is hard to set up the terminal in sales counter,for the on site import, It is hard to use even if there is a terminal.



    Reference: http://[email protected]
amit vats
India
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
It is difficult to set up a terminal on the sales floor, and even if one were set up, it would be di


Explanation:
It is difficult to set up a terminal on the sales floor, and even if one were set up, it would be difficult to use it because of the "sales floor first" policy.

I literally translated 現場第一主義as "the sales floor comes first," which may be broader than the customer.

Also, the subject of this sentence is not clear.

Shinya Ono
United States
Local time: 05:02
PRO pts in pair: 119
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search