19:29 May 28, 2003 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nobuo Kawamura Japan Local time: 09:19 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
measurement of foreign substances Explanation: "きょう雑物" is "夾雑物", and it is "foreign substances". See also 英辞郎. [大辞林] 夾雑物: 余計なものがまざっていること |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Method of Testing Dirt, Shives, and Specks in Paper Pulp Explanation: 該当のJIS規格はP 8208だと思います。ただ、JSA サイトで見つかるJIS 8208の英語名は"Estimation of Contraries" となってますが、これはちょっとわかりづらいです。Contrariesは混合物の専門用語のようです。 SEMIのサイトではJIS8208の英語名が"Method of Testing Dirt, Shives, and Specks in Paper Pulp"となっています。こちらを推薦します。 Reference: http://www.semi.org/PUBS/SEMIPUBS.NSF/0/95b05c183c06ce5e8825... Reference: http://www.webstore.jsa.or.jp/webstore/Com/FlowControl.jsp?l... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
measuring foreign matter content Explanation: I assume that a full analysis of each individual foreign substance is irrelevant in this context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
heterogeneous elements/substances Explanation: the definition is from 小学館プログレッシブ 英和中辞典. and i also remember learning about homogeneous/heterogenenous substances in high school...so i assume the definition is correct. -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-28 20:37:45 (GMT) -------------------------------------------------- sorry, i forgot to put the word ¥"measurement¥"...so the translation is supposed to be ¥"the measurement of heterogeneous elements/substances¥". and the dictionary that i used was 和英辞典, not 英和辞典. -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-28 22:49:48 (GMT) -------------------------------------------------- ¥"hyou¥" desuka... the same dictionary also listed ¥"impurities¥" as the translation of きょう雑物. i hope that helps you a bit more... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
impurity measurement Explanation: 本音はimpurity analysisにしたいところですが、KudoZの直訳重視傾向を勘案し上記のようにいたしました。 |
| |
Grading comment
| ||