西郷隆盛上陸の地

English translation: Saigo Takamori (/Takamori Saigo)'s landing site (in Inobe Harbor)

16:25 Apr 3, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Tourism & Travel
Japanese term or phrase: 西郷隆盛上陸の地
Hi. Does anyone know the English name for this site?

Here is the link:
http://www.oki-erabu.com/oki-guide/wadomari/guide-saigou.htm...

Thanks!
Yo Mizuno
Japan
Local time: 07:45
English translation:Saigo Takamori (/Takamori Saigo)'s landing site (in Inobe Harbor)
Explanation:
The site is only of historical (not scenic) value... and is unlikely to have a set translation for it.

FYI:


http://www3.pref.kagoshima.jp/suisui/94-wadomari/006/

2007年 沖縄県今帰仁村歴史文化センター 3月の動き ドイツ ...- [ Translate this page ]西郷の足跡を人々は単に残しているわけではなさそうである。そのことを前提に考えてみると・・・・。 ▲伊延港近くに「西郷隆盛上陸の地」の説明板と上陸之碑 ...
rekibun.jp/0703ugoki.html - 35k - Cached - Similar pages

2007年 沖縄県今帰仁村歴史文化センター 3月の動き ドイツ ...- [ Translate this page ]沖永良部島の伊延港に「西郷隆盛上陸之地」の碑がある。側の説明板に以下のように記してある。 ... 伊延港近くに「西郷隆盛上陸の地」の説明板と上陸之碑 ...
rekibun.jp/0703ugoki.html - 35k - Cached - Similar pages

http://rekibun.jp/0703ugoki.html
【沖永良部島と西郷隆盛】
 沖永良部島の伊延港に「西郷隆盛上陸之地」の碑がある。側の説明板に以下のように記してある。

  「文久2年(1862)閏8月16日薩摩藩島津久光公の怒りにふれ流罪となった。西郷隆盛は
   この地に上陸した。しかし沖永良部には西郷を囲う牢屋がなかったので牢ができるまでの
   2日間は船牢で過ごした。牢が出来上がって連れにきた代官蔦原孫助や付役福山清茂、
   間切横目土持政照らが乗馬をすすめたが「いや、私は牢に入る身、もう二度と土を踏むこ
   とがないと思いますので、どうか和泊まで歩かせてください」と言って和泊まで一里の道を
   歩いた」
Selected response from:

Naikei Wong
Local time: 06:45
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Saigo Takamori (/Takamori Saigo)'s landing site (in Inobe Harbor)
Naikei Wong


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Saigo Takamori (/Takamori Saigo)'s landing site (in Inobe Harbor)


Explanation:
The site is only of historical (not scenic) value... and is unlikely to have a set translation for it.

FYI:


http://www3.pref.kagoshima.jp/suisui/94-wadomari/006/

2007年 沖縄県今帰仁村歴史文化センター 3月の動き ドイツ ...- [ Translate this page ]西郷の足跡を人々は単に残しているわけではなさそうである。そのことを前提に考えてみると・・・・。 ▲伊延港近くに「西郷隆盛上陸の地」の説明板と上陸之碑 ...
rekibun.jp/0703ugoki.html - 35k - Cached - Similar pages

2007年 沖縄県今帰仁村歴史文化センター 3月の動き ドイツ ...- [ Translate this page ]沖永良部島の伊延港に「西郷隆盛上陸之地」の碑がある。側の説明板に以下のように記してある。 ... 伊延港近くに「西郷隆盛上陸の地」の説明板と上陸之碑 ...
rekibun.jp/0703ugoki.html - 35k - Cached - Similar pages

http://rekibun.jp/0703ugoki.html
【沖永良部島と西郷隆盛】
 沖永良部島の伊延港に「西郷隆盛上陸之地」の碑がある。側の説明板に以下のように記してある。

  「文久2年(1862)閏8月16日薩摩藩島津久光公の怒りにふれ流罪となった。西郷隆盛は
   この地に上陸した。しかし沖永良部には西郷を囲う牢屋がなかったので牢ができるまでの
   2日間は船牢で過ごした。牢が出来上がって連れにきた代官蔦原孫助や付役福山清茂、
   間切横目土持政照らが乗馬をすすめたが「いや、私は牢に入る身、もう二度と土を踏むこ
   とがないと思いますので、どうか和泊まで歩かせてください」と言って和泊まで一里の道を
   歩いた」

Naikei Wong
Local time: 06:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: I think either "landing site" or "landing place" would be fine. We use both when referring to Captain Cook's landing here in Sydney (1770, in Botany Bay). Btw, according to http://tinyurl.com/22ghfx, 伊延 is 「ゆぬび」.
4 hrs
  -> Thanks a lot for the extra info, Kathy...(perhaps "place" fits better in this case)...;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search