Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping / Transport of nuclear materials | | Japanese term or phrase: 人の障害 | This is part of a law regarding the transportation of nuclear materials.
報告徴収:
製錬事業者、加工事業者、原子炉設置者、外国原子力船運行者、使用済燃料貯蔵事業者、再処理事業者及び使用者は、核燃料物質などの運搬に関し人の障害(放射線障害以外の障害であって軽微なものを除く。)が発生し、もしくは発生する恐れがあるときまたは核燃料物質などが紛失したときは、その旨を直ちに、その状況及びそれに対する処置を10日以内に国土交通大臣に報告しなければならない。
The normal ways of translating 障害, such as obstacle, disability, etc. don't really make sense here. What exactly, are they referring to with 人の障害? If you can give a translation and examples of things it could be, that would be great.
Thanks in advance for your help. |
| conejoKudoZ activityQuestions: 698 ( 1 open) ( 21 closed without grading) Answers: 284 United States
| | Local time: 23:30
|
| | harmful to humans | Explanation: The sentence is (roughly) saying that if the transport of nuclear fuel material causes harm to humans, or has the potential to cause harm to humans, or there is loss of the material, the people listed at the beginning of the sentence must take the necessary steps outlined in the last part of the sentence.
|
| Selected response from: Kurt Hammond Japan Local time: 21:30
| Grading comment Harm/harmful is exactly what I was looking for... not too specific but still getting the point across. Thanks, everyone. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
25 mins confidence:   disorders observed [found] in human beings
Explanation: "人の障害" here would mean disorders observed in human being.
Then, "核燃料物質などの運搬に関し人の障害が発生し" can be paraphrased as "transportation of nuclear fuel materials cause disorders in human beings".
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
40 mins confidence: 
43 mins confidence:   | 人の障害 harmful to humans
Explanation: The sentence is (roughly) saying that if the transport of nuclear fuel material causes harm to humans, or has the potential to cause harm to humans, or there is loss of the material, the people listed at the beginning of the sentence must take the necessary steps outlined in the last part of the sentence.
| Kurt Hammond Japan Local time: 21:30 Native speaker of: English PRO pts in category: 15
|
| | Grading comment | Harm/harmful is exactly what I was looking for... not too specific but still getting the point across. Thanks, everyone. |
|
43 mins confidence: 
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |