Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping | | Japanese term or phrase: 使用の本拠の位置 | | 自動車登録証明書の項目です。どうも良い英語が見つからないのですが。どんな翻訳が考えられるでしょうか。 |
| Can AltinbayKudoZ activityQuestions: 139 (none open) ( 5 closed without grading) Answers: 287
| | Local time: 00:30
|
| | Primary location | Explanation: Primary location for use/operating/store ではどうでしょう?
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2005-03-27 21:03:46 GMT) --------------------------------------------------
Or, ¥"Principal place of operating the motor vehicle¥". (Like a term for tax deduction).
When the address of my residence and a vehicle registeration was different, I was asked about ¥"Primary location for operating the vehicle¥" by Bureau ofMotor Vehicles and my insurance company. I live in the U.S.
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2005-03-27 21:07:36 GMT) --------------------------------------------------
Oops. I hit a wrong button. Correct spelling above is ¥"registration¥", ¥"Bureau of Motor Vehicles¥". |
| Selected response from: catlover Local time: 00:30
| Grading comment Thank all of you for your comments and suggestions. I think this one works the best. "Residential address" would be too restrictive, as the certificate is also used for business vehicles and car dealerships. Also in Japan, not everyone parks the car at home. I used "primary location for use", and conejo's suggestion is similar, but this one contains the words I actually used, and I believe I can't select 2. Let me know if I am wrong. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:   | 使用の本拠の位置 main stomping grounds
Explanation: Interesting question! I only knew the term as the 3-character 本拠地, but Google certainly has enough hits--many refering to the "home field" for sports teams, note. Eijiro shares this bias, giving many more glosses (base // home // home ground // home turf // homebase // seat // stronghold // yard) than for the 2-character version (headquarters).
I assume that this entry is part of an attempt to keep Gumma residents from running around with 湘南 plates.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2005-03-27 20:33:36 GMT) --------------------------------------------------
Aside: One of my neighbors, across the line in *Kami* Yoga, is a wasabi wholesaler whose vans all have Hamamatsu plates. The headquarters may be there, but the vans stayed parked here in Tokyo.
Reference: http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%96%7B%8B%92&wor... Reference: http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%96%7B%8B%92%92n...
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | 使用の本拠の位置 Primary location
Explanation: Primary location for use/operating/store ではどうでしょう?
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2005-03-27 21:03:46 GMT) --------------------------------------------------
Or, ¥"Principal place of operating the motor vehicle¥". (Like a term for tax deduction).
When the address of my residence and a vehicle registeration was different, I was asked about ¥"Primary location for operating the vehicle¥" by Bureau ofMotor Vehicles and my insurance company. I live in the U.S.
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2005-03-27 21:07:36 GMT) --------------------------------------------------
Oops. I hit a wrong button. Correct spelling above is ¥"registration¥", ¥"Bureau of Motor Vehicles¥".
| catlover Local time: 00:30 Specializes in field Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Thank all of you for your comments and suggestions. I think this one works the best. "Residential address" would be too restrictive, as the certificate is also used for business vehicles and car dealerships. Also in Japan, not everyone parks the car at home. I used "primary location for use", and conejo's suggestion is similar, but this one contains the words I actually used, and I believe I can't select 2. Let me know if I am wrong. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |