Вы же изменили написание слова по сравнению с тем, которое было в Вашем изначальном вопросе вот здесь:
http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_russian/cosmetics_beau...
Если Вам уж так нужно перевести хоть как-нибудь - переведите так, как Вам удобно, но зачем же, простите за выражение, перевирать оригинал для того, чтобы подогнать его под Ваше предположение? Обычно, если возникают сомнения, консультируются с заказчиком.
Ну и если уж Вам так интересно: как по-Вашему, положа руку на сердце, можно ли перевести сочетание слов "<возможно, "слива"> + разложение + фермент + экстракт" как "экстракт из мякоти сливы"?