Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:30 Oct 14, 2009
Japanese to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Технический уход устрйоства предотвращения от опрокидывания
вполне понятное объяснение, можно и в перевод такое при необходимости :-). Думаю, хомут должен подойти.
В русском тексте при слове "Ригель" в первую очередь представится ригель дверного замка, засов как таковой.
Также оказалось, что Holder- это не совсем футляр. Это такая штука, похожая на колесо старинной кареты :)) и в канавку этого колеса вставляются предохранительные штифты.
Кроме того это колесо находится под кожухом который прикрывает его наполовину. Извиняюсь за дурацкое объяснение, но никак не могу найти рисунка того, что мне надо. Не представляю себ, как можно искать... Вот что происходит, когда переводишь тракторы, сасмосвалы и резальные ножницы одновременно. надо завязываь:))
по-русски можно так и оставить, ригель, но не в значении охватывающего предмета, а как поперечный силовой элемент, балка, затвор замка.
Если от Collar = ожерелье, воротник, то здесь скорее "Хомут". Сомнений много, только предположения.
Я думаю, что это говорят о Collar, как ригель. Как это по-русски называется, не знаю.
Holder for safety pin, Футляр для предохранительных штифтов, и "ригель"...
Получается,
Сначала установите (カラー = цветной) предохранительный штифт (палец), по окончании работ извлеките и обязательно соберите штифты. Насчет цветного сомнения, хотя часто ставятся красные ограничители для последующего извлечения.