Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-27 01:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Japanese to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Japanese term or phrase:気味が悪い
Здравствуйте! Есть идеи как перевести это русским прилагательным? Нужно именно одно прилагательное! Спасибо заранее!
Explanation: "Жуткий, неприятный" - 研究者和露辞典によると。Такой, от которого мурашки по коже, но поскольку это не одно прилагательное, то тогда "жуткий" подойдёт лучше. Или "зловещий" (это уже мой личный вариант).
Японско-английский словарь ещё выдаёт вариант "unearthly(この世のものとは思えぬほど)"(http://eow.alc.co.jp/気味が悪い/UTF-8/?ref=sa), то есть можно перевести и как "потусторонний" в жутком смысле этого слова.
Но вообще-то, конечно, согласна с предыдушими ораторами - хотелось бы поболее контексту.
Простите, пожалуйста, что не отреагировала на просьбу о контексте. Речь идёт об авангардном тексте - контекст очень долго объяснять. Надеялась на несловарные ассоциации от носителей языка, так как собственно текст - поток сознания, но очень тесно "сшитый", потому словарные варианты в него никак не вписывались. В итоге пришлось от идеи с переводом прилагательным отказаться. Но вы все мне очень-очень помогли - я поняла, что не подойдёт тут прилагательное, ну никак, хотя мне их вон сколько предложили!
Простите, что тему не закрыла. Я новенькая - думала порекомендовать кого-то от себя и оставить опытным людям решать будет правильней. Но Вы, Мария, правы - без контекста не решить. В общем, первый блин(вопрос) комом! Простите все,пожалуйста! Я ужасно благодарна за помощь. Теперь всегда буду писать контекст и закрывать тему.
Мы тут вчетвером пытались Вам помочь, как могли, хотя при столь полном отсутствии контекста очень трудно понять, что хотел сказать автор. Спрашивали про контекст - от Вас никакой реакции, кроме той, что Вы даже и вопрос закрывать передумали.
Не очень-то красиво так не пренебрегать усилиями и помощью участников KudoZ.
И кстати, термин, который Вас так интересует, есть в любом словаре - как переводном, так и толковом.
Explanation: "Жуткий, неприятный" - 研究者和露辞典によると。Такой, от которого мурашки по коже, но поскольку это не одно прилагательное, то тогда "жуткий" подойдёт лучше. Или "зловещий" (это уже мой личный вариант).
Японско-английский словарь ещё выдаёт вариант "unearthly(この世のものとは思えぬほど)"(http://eow.alc.co.jp/気味が悪い/UTF-8/?ref=sa), то есть можно перевести и как "потусторонний" в жутком смысле этого слова.
Но вообще-то, конечно, согласна с предыдушими ораторами - хотелось бы поболее контексту.
MariyaN United States Local time: 00:32 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 4