ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to Russian » Poetry & Literature

いっさいの悪より守る

Russian translation: Защитить от всякого зла


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:33 Jul 1, 2011
Japanese to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / poem
Japanese term or phrase: いっさいの悪より守る
英語では protect from all evil となってました。”いっさい”は何か良い言い方はありますでしょうか?
thothtak
Japan
Local time: 13:32
Russian translation:Защитить от всякого зла
Explanation:
「一切の悪より守る」を"защитить от всякого (любого) зла"と訳せると思います。

日本語の「いっさい」本当に前後文脈や文章の構造や文法によってロシア語の言い方/訳し方は様々だと思いますが、thothakさんの英ー露のGuardian and Guiding Spiritsの質問を見ると、以下のお祈りのではないでしょうかと思いました。\"Живые помощи\"というお祈りです。
http://www.body-and-spirit.info/prayer-book/jiv-pomocshi.htm
http://voov.narod.ru/molitva/pomosch.htm
一つ目のリンクは現代ロシア語で、二つ目はバイブルの古代スラブ語です。
もし違うのであれば、勝手な判断を許してください。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-07-01 21:29:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Живые помощи" なら"не приключится тебе зло"か"не приидет к тебе зло"となっています。
Selected response from:

MariyaN
United States
Local time: 00:32
Grading comment
詳しい情報をいただいてありがとうございます!!これはこのまま直訳でよいと思います。
サイトも参考のためよませていただきます!ありがとうございます。感謝。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Защитить от всякого злаMariyaN


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Защитить от всякого зла


Explanation:
「一切の悪より守る」を"защитить от всякого (любого) зла"と訳せると思います。

日本語の「いっさい」本当に前後文脈や文章の構造や文法によってロシア語の言い方/訳し方は様々だと思いますが、thothakさんの英ー露のGuardian and Guiding Spiritsの質問を見ると、以下のお祈りのではないでしょうかと思いました。\"Живые помощи\"というお祈りです。
http://www.body-and-spirit.info/prayer-book/jiv-pomocshi.htm
http://voov.narod.ru/molitva/pomosch.htm
一つ目のリンクは現代ロシア語で、二つ目はバイブルの古代スラブ語です。
もし違うのであれば、勝手な判断を許してください。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-07-01 21:29:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Живые помощи" なら"не приключится тебе зло"か"не приидет к тебе зло"となっています。

MariyaN
United States
Local time: 00:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
詳しい情報をいただいてありがとうございます!!これはこのまま直訳でよいと思います。
サイトも参考のためよませていただきます!ありがとうございます。感謝。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: