English translation: (Bak Ha Yong/ Bak Ha-Yong) or (Park Ha Yong / Park Ha-Yong)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Korean term or phrase:
박하용
English translation:
(Bak Ha Yong/ Bak Ha-Yong) or (Park Ha Yong / Park Ha-Yong)
Explanation: The writing method of the Latin alphbet is different to one of English alphabet? In this case Park (English) would be changed to "Bak" (Latin)
Each syllable of Korean name should be written with the capital letter (that is a main key. And the Latin alphabet should be marked according to http://kr.blog.yahoo.com/hwanghayong/1260442.html
문화 관광부 고시 제2000-8호에 따른 로마자 표기
ㄱ 가 ga
각 gak 간 gan 갈 gal 감 gam
갑 gap 갓 gat 강 gang 개 gae 객 gaek
거 geo 건 geon 걸 geol 검 geom 겁 geop
게 ge 겨 gyeo 격 gyeok 견 gyeon 결 gyeol
겸 gyeom 겹 gyeop 경 gyeong 계 gye 고 go
곡 gok 곤 gon 골 gol 곳 got 공 gong
곶 got 과 gwa 곽 gwak 관 gwan 괄 gwal
광 gwang 괘 gwae 괴 goe 굉 goeng 교 gyo
구 gu 국 guk 군 gun 굴 gul 굿 gut
궁 gung 권 gwon 궐 gwol 귀 gwi 규 gyu
균 gyun 귤 gyul 그 geu 극 geuk 근 geun
글 geul 금 geum 급 geup 긍 geung 기 gi
긴 gin 길 gil 김 gim 까 kka 깨 kkae
꼬 kko 꼭 kkok 꽃 kkot 꾀 kkoe 꾸 kku
꿈 kkum 끝 kkeut 끼 kki
ㄴ 나 na 낙 nak
난 nan 날 nal 남 nam 납 nap 낭 nang
내 nae 냉 naeng 너 neo 널 neol 네 ne
녀 nyeo 녁 nyeok 년 nyeon 념 nyeom 녕 nyeong
노 no 녹 nok 논 non 놀 nol 농 nong
뇌 noe 누 nu 눈 nun 눌 nul 느 neu
늑 neuk 늠 neum 능 neung 늬 nui 니 ni
닉 nik 닌 nin 닐 nil 님 nim
ㄷ 다 da
단 dan 달 dal 담 dam 답 dap 당 dang
대 dae 댁 daek 더 deo 덕 deok 도 do
독 dok 돈 don 돌 dol 동 dong 돼 dwae
되 doe 된 doen 두 du 둑 duk 둔 dun
뒤 dwi 드 deu 득 deuk 들 deul 등 deung
디 di 따 tta 땅 ttang 때 ttae 또 tto
뚜 ttu 뚝 ttuk 뜨 tteu 띠 tti
ㄹ 라 ra
락 rak 란 ran 람 ram 랑 rang 래 rae
랭 raeng 량 ryang 렁 reong 레 re 려 ryeo
력 ryeok 련 ryeon 렬 ryeol 렴 ryeom 렵 ryeop
령 ryeong 례 rye 로 ro 록 rok 론 ron
롱 rong 뢰 roe 료 ryo 룡 ryong 루 ru
류 ryu 륙 ryuk 륜 ryun 률 ryul 륭 ryung
르 reu 륵 reuk 른 reun 름 reum 릉 reung
리 ri 린 rin 림 rim 립 rip
ㅁ 마 ma
막 mak 만 man 말 mal 망 mang 매 mae
맥 maek 맨 maen 맹 maeng 머 meo 먹 meok
메 me 며 myeo 멱 myeok 면 myeon 멸 myeol
명 myeong 모 mo 목 mok 몰 mol 못 mot
몽 mong 뫼 moe 묘 myo 무 mu 묵 muk
문 mun 물 mul 므 meu 미 mi 민 min
밀 mil
ㅂ 바 ba
박 bak 반 ban 발 bal
밥 bap 방 bang 배 bae 백 baek 뱀 baem
버 beo 번 beon 벌 beol 범 beom 법 beop
벼 byeo 벽 byeok 변 byeon 별 byeol 병 byeong
보 bo 복 bok 본 bon 봉 bong 부 bu
북 buk 분 bun 불 bul 붕 bung 비 bi
빈 bin 빌 bil 빔 bim 빙 bing 빠 ppa
빼 ppae 뻐 ppeo 뽀 ppo 뿌 ppu 쁘 ppeu
삐 ppi
ㅅ 사 sa
삭 sak 산 san 살 sal
삼 sam 삽 sap 상 sang 샅 sat 새 sae
색 saek 생 saeng 서 seo 석 seok 선 seon
설 seol 섬 seom 섭 seop 성 seong 세 se
셔 syeo 소 so 속 sok 손 son 솔 sol
솟 sot 송 song 쇄 swae 쇠 soe 수 su
숙 suk 순 sun 술 sul 숨 sum 숭 sung
쉬 swi 스 seu 슬 seul 슴 seum 습 seup
승 seung 시 si 식 sik 신 sin 실 sil
심 sim 십 sip 싱 sing 싸 ssa 쌍 ssang
쌔 ssae 쏘 sso 쑥 ssuk 씨 ssi
ㅇ 아 a
악 ak 안 an 알 al 암 am 압 ap
앙 ang 앞 ap 애 ae 액 aek 앵 aeng
야 ya 약 yak 얀 yan 양 yang 어 eo
억 eok 언 eon 얼 eol 엄 eom 업 eop
에 e 여 yeo 역 yeok 연 yeon 열 yeol
염 yeom 엽 yeop 영 yeong 예 ye 오 o
옥 ok 온 on 올 ol 옴 om 옹 ong
와 wa 완 wan 왈 wal 왕 wang 왜 wae
외 oe 왼 oen 요 yo 욕 yok 용 yong
우 u 욱 uk 운 un 울 ul 움 um
웅 ung 워 wo 원 won 월 wol 위 wi
유 yu 육 yuk 윤 yun 율 yul 융 yung
윷 yut 으 eu 은 eun 을 eul 음 eum
읍 eup 응 eung 의 ui 이 i 익 ik
인 in 일 il 임 im 입 ip 잉 ing
ㅈ 자 ja
작 jak 잔 jan 잠 jam 잡 jap
장 jang 재 jae 쟁 jaeng 저 jeo 적 jeok
전 jeon 절 jeol 점 jeom 접 jeop 정 jeong
제 je 조 jo 족 jok 존 jon 졸 jol
종 jong 좌 jwa 죄 joe 주 ju 죽 juk
준 jun 줄 jul 중 jung 쥐 jwi 즈 jeu
즉 jeuk 즐 jeul 즘 jeum 즙 jeup 증 jeung
지 ji 직 jik 진 jin 질 jil 짐 jim
집 jip 징 jing 짜 jja 째 jjae 쪼 jjo
찌 jji
ㅊ 차 cha
착 chak 찬 chan 찰 chal
참 cham 창 chang 채 chae 책 chaek 처 cheo
척 cheok 천 cheon 철 cheol 첨 cheom 첩 cheop
청 cheong 체 che 초 cho 촉 chok 촌 chon
총 chong 최 choe 추 chu 축 chuk 춘 chun
출 chul 춤 chum 충 chung 측 cheuk 층 cheung
치 chi 칙 chik 친 chin 칠 chil 침 chim
칩 chip 칭 ching
칩 chip 칭 ching
ㅋ 코 ko 쾌 kwae 크 keu 큰 keun 키 ki
ㅌ 타 ta 탁 tak
탄 tan
탈 tal 탐 tam 탑 tap 탕 tang 태 tae
택 taek 탱 taeng 터 teo 테 te 토 to
톤 ton 톨 tol 통 tong 퇴 toe 투 tu
퉁 tung 튀 twi 트 teu 특 teuk 틈 teum
티 ti
ㅍ 파 pa
판 pan 팔 pal 패 pae
팽 paeng 퍼 peo 페 pe 펴 pyeo 편 pyeon
폄 pyeom 평 pyeong 폐 pye 포 po 폭 pok
표 pyo 푸 pu 품 pum 풍 pung 프 peu
피 pi 픽 pik 필 pil 핍 pip
ㅎ 하 ha
학 hak 한 han 할 hal 함 ham 합 hap
항 hang 해 hae 핵 haek 행 haeng 향 hyang
허 heo 헌 heon 험 heom 헤 he 혀 hyeo
혁 hyeok 현 hyeon 혈 hyeol 혐 hyeom 협 hyeop
형 hyeong 혜 hye 호 ho 혹 hok 혼 hon
홀 hol 홉 hop 홍 hong 화 hwa 확 hwak
환 hwan 활 hwal 황 hwang 홰 hwae 횃 hwaet
회 hoe 획 hoek 횡 hoeng 효 hyo 후 hu
훈 hun 훤 hwon 훼 hwe 휘 hwi 휴 hyu
휼 hyul 흉 hyung 흐 heu 흑 heuk 흔 heun
흘 heul 흠 heum 흡 heup 흥 heung 희 hui
흰 huin 히 hi 힘 him
IN THE FACE OF CONFUSION
The confusion in replies made it very easy for me to decide. I simply availed myself to my many years of experience in both Japanese and Chinese societies, and everything fell into place. The catalyst for this understanding was the table provided by Joon Nam-Oh (or Oh Joon-Nam) at http://kr.blog.yahoo.com/hwanghayong/1260442.html. This is the principal reason for my awarding him my points. This said, I have also bookmarked the article on the Romanization of Korean found at the The National Institute of the Korean Language's website that was supplied by both iWill and Hoon Chang (or Chang Hoon). So, I am grateful to everyone for their help.
KOREAN NAMING PRACTICES
It appears to me that the Koreans and Japanese have far more in common than either people is willing to admit. From the table supplied by Joon Nam-Oh (or Oh Joon-Nam) it became immediately clear that written Korean is organized into syllables. The Japanese syllabary (syllabic alphabet) is very similar in this regard. Furthermore, as both Japanese and Korean culture were strongly influenced by Chinese language and culture, it is easy to imagine that many of the symbols for these syllables once represented single Chinese characters, and that all Korean names of any importance were once written in Chinese.
These two observations make Joon Nam-Oh's (Oh Joon-Nam's) suggestion about capitalizing each syllable of a person's name very reasonable. Certainly the use of hyphenation suggested by both iWill and Hoon Chang (Chang Hoon) eliminates the problem that I am currently having with the rendering of Joon Nam-Oh's (Oh Joon-Nam's) name. The name Hoon Chang (or Chang Hoon) must fall into a special class of Korean names that does not lend itself to hyphenation. In Hoon Chang's (or Chang Hoon's) case one could write HOON Chang, or CHANG Hoon to eliminate possible confusion.
USE OF THE COMMA
Based on common practice in the English language I find the use of the comma suggested by both iWill and HOON Chang (or CHANG Hoon) to be in error. The comma has a very specific use in English when applied to a person's name. It signals, namely, that the sur- and given names have been reversed. Writing Park, Ha-Yong would indicate that the true name is Ha-Yong Park, when in fact it is Park Ha-Yong. By way of example I will write an English bibliography that organizes fictitious East Asian and Western names by surname.
In English bibliographies East Asian have the advantage!
PLACE OF RESIDENCE vs ETHNIC ORIGIN
Because Joon Nam Oh (or Oh Joon Nam) is likely a Brazilian living in Brazil, I will now make the assumption that his Korean name is Oh Joon-Nam, and that his Brazilian name is Joon Nam Oh. May I also wager that HOON Chang's (or CHANG Hoon's) Korean name is Chang Hoon, that he is of Chinese descent, and that in a somewhat misguided effort to please Western readers he has reversed the order of his names on the ProZ.com website. Of course, I have no trouble with iWill, because he offers only one name.
Many Koreans, when they use the passport, used to change his name (sequence) from Family name- name to name-family name considering English name. My name was Oh Joon Nam in Korea, but through my passport its sequence had changed as Joon Nam Oh. Hoon Chang should be also the same case.
And the most of family name '박' is written as 'Park' instead of 'Bak'. I think it's like a kind of habit or something like that. My name also should be 'Oh Jun Nam' according to Brazilian spelling, but I think 'Joon' is clearer than '
Jun' by its pronunciation. I think, first of all, we should consider and respect each one's option when he put his name as his proper one.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence:
Park Ha-yong
Explanation: Bak Ha-yong and Pak Ha-yong are also allowed according the romanization rule from the Korean Government Institute.
Ha-yong, Park
Ha-yong, Bak
Ha-yong, Pak
are also allowed, if you follow Given_name-Surname rule.
But in academics, CJK names are recommended used as Surname-Given_Name rule
You can use the standard on transliteration from the National Institute of Korean Language.
Explanation: 박 is the surname and 하용 is the given name.
According to the Korean romanization rule,
Park Hayong is correct, and
Park Ha-yong is also permitted.
But if you want to avoid misunderstanding of the surname-given name order, which is reverse compared with that of the general English name, you can use
Park, Ha-yong.
This expression is also often used in documents including academic papers.
Bak Ha Yong/ Bak Ha-Yong (Park Ha Yong/ Park Ha-Yong)
Explanation: The writing method of the Latin alphbet is different to one of English alphabet? In this case Park (English) would be changed to "Bak" (Latin)
Each syllable of Korean name should be written with the capital letter (that is a main key. And the Latin alphabet should be marked according to http://kr.blog.yahoo.com/hwanghayong/1260442.html
문화 관광부 고시 제2000-8호에 따른 로마자 표기
ㄱ 가 ga
각 gak 간 gan 갈 gal 감 gam
갑 gap 갓 gat 강 gang 개 gae 객 gaek
거 geo 건 geon 걸 geol 검 geom 겁 geop
게 ge 겨 gyeo 격 gyeok 견 gyeon 결 gyeol
겸 gyeom 겹 gyeop 경 gyeong 계 gye 고 go
곡 gok 곤 gon 골 gol 곳 got 공 gong
곶 got 과 gwa 곽 gwak 관 gwan 괄 gwal
광 gwang 괘 gwae 괴 goe 굉 goeng 교 gyo
구 gu 국 guk 군 gun 굴 gul 굿 gut
궁 gung 권 gwon 궐 gwol 귀 gwi 규 gyu
균 gyun 귤 gyul 그 geu 극 geuk 근 geun
글 geul 금 geum 급 geup 긍 geung 기 gi
긴 gin 길 gil 김 gim 까 kka 깨 kkae
꼬 kko 꼭 kkok 꽃 kkot 꾀 kkoe 꾸 kku
꿈 kkum 끝 kkeut 끼 kki
ㄴ 나 na 낙 nak
난 nan 날 nal 남 nam 납 nap 낭 nang
내 nae 냉 naeng 너 neo 널 neol 네 ne
녀 nyeo 녁 nyeok 년 nyeon 념 nyeom 녕 nyeong
노 no 녹 nok 논 non 놀 nol 농 nong
뇌 noe 누 nu 눈 nun 눌 nul 느 neu
늑 neuk 늠 neum 능 neung 늬 nui 니 ni
닉 nik 닌 nin 닐 nil 님 nim
ㄷ 다 da
단 dan 달 dal 담 dam 답 dap 당 dang
대 dae 댁 daek 더 deo 덕 deok 도 do
독 dok 돈 don 돌 dol 동 dong 돼 dwae
되 doe 된 doen 두 du 둑 duk 둔 dun
뒤 dwi 드 deu 득 deuk 들 deul 등 deung
디 di 따 tta 땅 ttang 때 ttae 또 tto
뚜 ttu 뚝 ttuk 뜨 tteu 띠 tti
ㄹ 라 ra
락 rak 란 ran 람 ram 랑 rang 래 rae
랭 raeng 량 ryang 렁 reong 레 re 려 ryeo
력 ryeok 련 ryeon 렬 ryeol 렴 ryeom 렵 ryeop
령 ryeong 례 rye 로 ro 록 rok 론 ron
롱 rong 뢰 roe 료 ryo 룡 ryong 루 ru
류 ryu 륙 ryuk 륜 ryun 률 ryul 륭 ryung
르 reu 륵 reuk 른 reun 름 reum 릉 reung
리 ri 린 rin 림 rim 립 rip
ㅁ 마 ma
막 mak 만 man 말 mal 망 mang 매 mae
맥 maek 맨 maen 맹 maeng 머 meo 먹 meok
메 me 며 myeo 멱 myeok 면 myeon 멸 myeol
명 myeong 모 mo 목 mok 몰 mol 못 mot
몽 mong 뫼 moe 묘 myo 무 mu 묵 muk
문 mun 물 mul 므 meu 미 mi 민 min
밀 mil
ㅂ 바 ba
박 bak 반 ban 발 bal
밥 bap 방 bang 배 bae 백 baek 뱀 baem
버 beo 번 beon 벌 beol 범 beom 법 beop
벼 byeo 벽 byeok 변 byeon 별 byeol 병 byeong
보 bo 복 bok 본 bon 봉 bong 부 bu
북 buk 분 bun 불 bul 붕 bung 비 bi
빈 bin 빌 bil 빔 bim 빙 bing 빠 ppa
빼 ppae 뻐 ppeo 뽀 ppo 뿌 ppu 쁘 ppeu
삐 ppi
ㅅ 사 sa
삭 sak 산 san 살 sal
삼 sam 삽 sap 상 sang 샅 sat 새 sae
색 saek 생 saeng 서 seo 석 seok 선 seon
설 seol 섬 seom 섭 seop 성 seong 세 se
셔 syeo 소 so 속 sok 손 son 솔 sol
솟 sot 송 song 쇄 swae 쇠 soe 수 su
숙 suk 순 sun 술 sul 숨 sum 숭 sung
쉬 swi 스 seu 슬 seul 슴 seum 습 seup
승 seung 시 si 식 sik 신 sin 실 sil
심 sim 십 sip 싱 sing 싸 ssa 쌍 ssang
쌔 ssae 쏘 sso 쑥 ssuk 씨 ssi
ㅇ 아 a
악 ak 안 an 알 al 암 am 압 ap
앙 ang 앞 ap 애 ae 액 aek 앵 aeng
야 ya 약 yak 얀 yan 양 yang 어 eo
억 eok 언 eon 얼 eol 엄 eom 업 eop
에 e 여 yeo 역 yeok 연 yeon 열 yeol
염 yeom 엽 yeop 영 yeong 예 ye 오 o
옥 ok 온 on 올 ol 옴 om 옹 ong
와 wa 완 wan 왈 wal 왕 wang 왜 wae
외 oe 왼 oen 요 yo 욕 yok 용 yong
우 u 욱 uk 운 un 울 ul 움 um
웅 ung 워 wo 원 won 월 wol 위 wi
유 yu 육 yuk 윤 yun 율 yul 융 yung
윷 yut 으 eu 은 eun 을 eul 음 eum
읍 eup 응 eung 의 ui 이 i 익 ik
인 in 일 il 임 im 입 ip 잉 ing
ㅈ 자 ja
작 jak 잔 jan 잠 jam 잡 jap
장 jang 재 jae 쟁 jaeng 저 jeo 적 jeok
전 jeon 절 jeol 점 jeom 접 jeop 정 jeong
제 je 조 jo 족 jok 존 jon 졸 jol
종 jong 좌 jwa 죄 joe 주 ju 죽 juk
준 jun 줄 jul 중 jung 쥐 jwi 즈 jeu
즉 jeuk 즐 jeul 즘 jeum 즙 jeup 증 jeung
지 ji 직 jik 진 jin 질 jil 짐 jim
집 jip 징 jing 짜 jja 째 jjae 쪼 jjo
찌 jji
ㅊ 차 cha
착 chak 찬 chan 찰 chal
참 cham 창 chang 채 chae 책 chaek 처 cheo
척 cheok 천 cheon 철 cheol 첨 cheom 첩 cheop
청 cheong 체 che 초 cho 촉 chok 촌 chon
총 chong 최 choe 추 chu 축 chuk 춘 chun
출 chul 춤 chum 충 chung 측 cheuk 층 cheung
치 chi 칙 chik 친 chin 칠 chil 침 chim
칩 chip 칭 ching
칩 chip 칭 ching
ㅋ 코 ko 쾌 kwae 크 keu 큰 keun 키 ki
ㅌ 타 ta 탁 tak
탄 tan
탈 tal 탐 tam 탑 tap 탕 tang 태 tae
택 taek 탱 taeng 터 teo 테 te 토 to
톤 ton 톨 tol 통 tong 퇴 toe 투 tu
퉁 tung 튀 twi 트 teu 특 teuk 틈 teum
티 ti
ㅍ 파 pa
판 pan 팔 pal 패 pae
팽 paeng 퍼 peo 페 pe 펴 pyeo 편 pyeon
폄 pyeom 평 pyeong 폐 pye 포 po 폭 pok
표 pyo 푸 pu 품 pum 풍 pung 프 peu
피 pi 픽 pik 필 pil 핍 pip
ㅎ 하 ha
학 hak 한 han 할 hal 함 ham 합 hap
항 hang 해 hae 핵 haek 행 haeng 향 hyang
허 heo 헌 heon 험 heom 헤 he 혀 hyeo
혁 hyeok 현 hyeon 혈 hyeol 혐 hyeom 협 hyeop
형 hyeong 혜 hye 호 ho 혹 hok 혼 hon
홀 hol 홉 hop 홍 hong 화 hwa 확 hwak
환 hwan 활 hwal 황 hwang 홰 hwae 횃 hwaet
회 hoe 획 hoek 횡 hoeng 효 hyo 후 hu
훈 hun 훤 hwon 훼 hwe 휘 hwi 휴 hyu
휼 hyul 흉 hyung 흐 heu 흑 heuk 흔 heun
흘 heul 흠 heum 흡 heup 흥 heung 희 hui
흰 huin 히 hi 힘 him
내용출처 : 문화 관광부 고시
I hope it will help you.
Joon Oh Brazil Local time: 02:24 Native speaker of: Korean, Portuguese
Grading comment
IN THE FACE OF CONFUSION
The confusion in replies made it very easy for me to decide. I simply availed myself to my many years of experience in both Japanese and Chinese societies, and everything fell into place. The catalyst for this understanding was the table provided by Joon Nam-Oh (or Oh Joon-Nam) at http://kr.blog.yahoo.com/hwanghayong/1260442.html. This is the principal reason for my awarding him my points. This said, I have also bookmarked the article on the Romanization of Korean found at the The National Institute of the Korean Language's website that was supplied by both iWill and Hoon Chang (or Chang Hoon). So, I am grateful to everyone for their help.
KOREAN NAMING PRACTICES
It appears to me that the Koreans and Japanese have far more in common than either people is willing to admit. From the table supplied by Joon Nam-Oh (or Oh Joon-Nam) it became immediately clear that written Korean is organized into syllables. The Japanese syllabary (syllabic alphabet) is very similar in this regard. Furthermore, as both Japanese and Korean culture were strongly influenced by Chinese language and culture, it is easy to imagine that many of the symbols for these syllables once represented single Chinese characters, and that all Korean names of any importance were once written in Chinese.
These two observations make Joon Nam-Oh's (Oh Joon-Nam's) suggestion about capitalizing each syllable of a person's name very reasonable. Certainly the use of hyphenation suggested by both iWill and Hoon Chang (Chang Hoon) eliminates the problem that I am currently having with the rendering of Joon Nam-Oh's (Oh Joon-Nam's) name. The name Hoon Chang (or Chang Hoon) must fall into a special class of Korean names that does not lend itself to hyphenation. In Hoon Chang's (or Chang Hoon's) case one could write HOON Chang, or CHANG Hoon to eliminate possible confusion.
USE OF THE COMMA
Based on common practice in the English language I find the use of the comma suggested by both iWill and HOON Chang (or CHANG Hoon) to be in error. The comma has a very specific use in English when applied to a person's name. It signals, namely, that the sur- and given names have been reversed. Writing Park, Ha-Yong would indicate that the true name is Ha-Yong Park, when in fact it is Park Ha-Yong. By way of example I will write an English bibliography that organizes fictitious East Asian and Western names by surname.
In English bibliographies East Asian have the advantage!
PLACE OF RESIDENCE vs ETHNIC ORIGIN
Because Joon Nam Oh (or Oh Joon Nam) is likely a Brazilian living in Brazil, I will now make the assumption that his Korean name is Oh Joon-Nam, and that his Brazilian name is Joon Nam Oh. May I also wager that HOON Chang's (or CHANG Hoon's) Korean name is Chang Hoon, that he is of Chinese descent, and that in a somewhat misguided effort to please Western readers he has reversed the order of his names on the ProZ.com website. Of course, I have no trouble with iWill, because he offers only one name.