Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:12 Oct 9, 2007
Korean to English translations [PRO] Names (personal, company)
Explanation: A woman's name. The family name is "Kim" and the personal name is "Mi-ran" (may also be written "Miran" or "Mi-Ran").
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2007-10-09 07:38:52 GMT) --------------------------------------------------
"Mi-ran" is the preferred standard under the South Korean romanization system, so that's what I would tend to use in a translation. "Mi Ran", "Mi-Ran" and "Mi-ran" are all used with similar frequency, but "Miran" is much less common.
Thanks, Narcis. After getting the input from the answerers I searched for the name on the Internet along with the organization this person is with, and I found out that the name is written "Miran Kim."
Hello, Casey. I agree with Samuel for the most part, but keep in mind that as for names people in Korea can choose to write his name between a number of romanization systems. Therefore you can find 이(李) as Li, Lee, I etc.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence:
Kim Mi-ran / Mi-ran Kim
Explanation: A woman's name. The family name is "Kim" and the personal name is "Mi-ran" (may also be written "Miran" or "Mi-Ran").
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2007-10-09 07:38:52 GMT) --------------------------------------------------
"Mi-ran" is the preferred standard under the South Korean romanization system, so that's what I would tend to use in a translation. "Mi Ran", "Mi-Ran" and "Mi-ran" are all used with similar frequency, but "Miran" is much less common.
Samuel Henderson United States Local time: 00:25 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, everyone. Samuel was first, so I'm going to give him the points.
Notes to answerer
Asker: Thank you. Which is more common in Korean names: Mi-ran or Miran? Most of the time Japanese names drop the hyphens. I don't know anything about Korean names, though.
Asker: Thanks. Mi-ran it is, then. :) How long have you lived in South Korea? I've been in Japan for going on 7 years now. We're practically neighbors!
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-10-09 14:49:39 GMT) --------------------------------------------------
According to the most recent recommendation by the Korean government, this name can be transliterated as "Kim Miran." But all the suggestions other colleagues made are also okay to use. Since it is a person's name, it is up to the person herself whichever way she chooses to use her name. She can say "Kim Meeh-rhan" for example and no body can complain about her choice.
Anyway, the recent recommendation recommends:
- Last name first as it is used in Korea by Koreans
- Using a hyphen between the first and the second syllable of a first name is not necessary, but it is okay to use.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-10-09 14:51:37 GMT) --------------------------------------------------
Kim Meeran, Kim Mee-ran, Kim Mi-ran, etc, I can make a quite long list...
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-10-09 14:52:44 GMT) --------------------------------------------------
Of course, Kim Mi Ran is also okay, if the owner of the name prefers.