-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2004-01-22 20:28:58 GMT) --------------------------------------------------
pardon dilleri karýþtýrdým, cevap (almanca’sý) *Onkel* olacak tabii ki :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 30 mins (2004-01-22 21:20:50 GMT) --------------------------------------------------
sizi yanlýþ bilgilendirmek istemiyorum, ama bildiðim kadar, amca *apo* demek. ancak (!) bu yöresel bir adlandýrma da olabilir....
“väterchen” kullanýmýnda dikkatli olunuz, yanlýþ bir çaðrýþým uyandýrabilir. “väterchen”, daha çok “(tonton) dede” anlamýnda kullanýlýr.
almanca’da insan tanýmadýðý birine amca vs demez, haklýsýnýz, fakat metni türkçe’den aktarýyorsunuz ve dille birlikte, o dilin kültürünü de aktarýyorsunuz.. örneðin, bir metnin içinde “mehmet efendi” geçiyorsa, onu öyle býrakmak, *herr* demekten çok daha doðru olabilir, çünkü bizim kültürümüzü ifade etmekte.
“dayý” ne þekilde kullanýlýyor bilmiyorum, ama, genel olarak, *onkel* demenizde bir sakýnca görmüyorum....
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 33 mins (2004-01-22 21:23:52 GMT) --------------------------------------------------
*onkelchen* için de aynýsý geçerli, “dayý”ya baþka bir anlam yüklemiþ olursunuz, “dayýcýðým”, “caným dayým” gibi....
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 42 mins (2004-01-22 21:33:14 GMT) --------------------------------------------------
hay þu proz’daki dikkatsizliðim yok mu.... ama yine de, küçültme eklerini kullanmadan, iyi düþünürdüm. kelimeye bam baþka bir anlam yüklenebilinir....
+ almanca’da, yabancýlara asla teyze ya da amca denilmez, diye bir þey de yok. “sag danke zu dem onkel” gibi cümleleri düþünün :-)
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs 19 mins (2004-01-23 14:10:09 GMT) --------------------------------------------------
yayýnevinin itirazýný anlýyorum, “herr”in, mister’den/ bay’dan/monsieur’den, almanca olmasý dýþýnda, hiç farký yok. alman kültürünü yansýtan bir yaný yok.
ohoo, akla gelebilecek tüm hitaplarý saymýþsýnýz :-)
oysa, hitap etme terimleri çevrilmesin, diye bir iddiam olmadý. sadece bazen, duruma göre, çevirmemek daha doðru olur, diyorum, “mehmet efendi” örneðinde olduðu gibi. bu tür istisnalar dýþýnda da dip not vermek tercihimdir....
*dayý*nýn, genel olarak, “onkel” diye çevrilmesinde sakýnca görmesem de, sizin metne uymayabilir elbette. metnin akýcýlýðý zedelenir diye tereddüt ediyorsanýz, “alter” hitabýný kullanmanýzý önerim. (“hast du mal feuer, alter”)
aklýma gelen baþka bir seçenek de “mann”. *dayý*, genel hitap olarak, yaþ farký gözetmeden, kullanýldýðýnda sadece “mann” demek de uygun olur herhalde.....
+ olarak eklediðim þey, yarý þaka, yarý ciddi bir nottu yalnýzca :-)
neyse, umarým yine de yardýmcý olabilmiþimdir. iyi çalýþmalar....
"Tonton dede", "irin teyze" filan tamam. Ben de zaten, bu yerleik kullanm biimlerine aykr den, ama Rusa'dan yaplan edebiyat evirileri yoluyla okurun biraz tank olduu ve sadece o kltr iin geerli olarak kabul ederek hogrd bir zel kullanma dikkat ekmek istemitim.
Yerli kltr zelliklerini aktarabilmek iin bu gibi kelimelerin evrilmeden braklmas benim de houma giden bir zm. Fakat, herkesin bildii "Herr" hitabn bile yaynevine kabul ettiremediim aklma geliyor ("Bay Sommer'in bilmemnesi" oldu kitabn ad), sonra bir metinde geebilecek btn baka hitap kelimeleri (Frau Oberstudienrtin, Eheleute, Euer Ehren...) Hele Trke'nin dall budakl akrabalk sisteminin gndelik dile yansmasyla oluan hitaplar o kadar ok ki, yaynevi redaktrne kabul ettirsek bile, en sabrl okuru bile ileden karabilir (karde, birader, abi, day, amca, emmi, baba, dede -bunlar sadece erkekler, bir de usta, hoca(m), efendi(m), bey(im), beyefendi, baym...).
Bir kk not da "+ almancada, yabanclara asla teyze ya da amca denilmez, diye bir ey de yok. sag danke zu dem onkel gibi cmleleri dnn :-)" biimindeki itiraznza: Bence saylanmaz, nk o ocuk dilidir, alan ok kstldr. Otuz yandaki adam 50'sindeki adama "Hast du mal Feuer, Onkel?" demez. Bizim hikyemiz byleleri arasnda geiyor. -- Selam!
Saolun, "day" tamam, nk ayn metinde yer yer hitap olarak t. "day" da geiyor. Gene de bir sorum var: Krte'de Trke'deki gibi amca - day fark gzetilir mi, yoksa "halo" hem amca, hem day anlamna m gelir?
"Onkel" de tamam, ama Almanca'da insan tanmad birine amca, teyze filan demez. Olsa olsa, okurlarn Rusa'dan yaplm evirilerden bildikleri kltme ekli biimler kullanlr: "Vterchen", "Onkelchen" gibi.
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence:
dayý
Explanation: kürtçe'de dayý demektir
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2004-01-22 20:28:58 GMT) --------------------------------------------------
pardon dilleri karýþtýrdým, cevap (almanca’sý) *Onkel* olacak tabii ki :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 30 mins (2004-01-22 21:20:50 GMT) --------------------------------------------------
sizi yanlýþ bilgilendirmek istemiyorum, ama bildiðim kadar, amca *apo* demek. ancak (!) bu yöresel bir adlandýrma da olabilir....
“väterchen” kullanýmýnda dikkatli olunuz, yanlýþ bir çaðrýþým uyandýrabilir. “väterchen”, daha çok “(tonton) dede” anlamýnda kullanýlýr.
almanca’da insan tanýmadýðý birine amca vs demez, haklýsýnýz, fakat metni türkçe’den aktarýyorsunuz ve dille birlikte, o dilin kültürünü de aktarýyorsunuz.. örneðin, bir metnin içinde “mehmet efendi” geçiyorsa, onu öyle býrakmak, *herr* demekten çok daha doðru olabilir, çünkü bizim kültürümüzü ifade etmekte.
“dayý” ne þekilde kullanýlýyor bilmiyorum, ama, genel olarak, *onkel* demenizde bir sakýnca görmüyorum....
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 33 mins (2004-01-22 21:23:52 GMT) --------------------------------------------------
*onkelchen* için de aynýsý geçerli, “dayý”ya baþka bir anlam yüklemiþ olursunuz, “dayýcýðým”, “caným dayým” gibi....
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 42 mins (2004-01-22 21:33:14 GMT) --------------------------------------------------
hay þu proz’daki dikkatsizliðim yok mu.... ama yine de, küçültme eklerini kullanmadan, iyi düþünürdüm. kelimeye bam baþka bir anlam yüklenebilinir....
+ almanca’da, yabancýlara asla teyze ya da amca denilmez, diye bir þey de yok. “sag danke zu dem onkel” gibi cümleleri düþünün :-)
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs 19 mins (2004-01-23 14:10:09 GMT) --------------------------------------------------
yayýnevinin itirazýný anlýyorum, “herr”in, mister’den/ bay’dan/monsieur’den, almanca olmasý dýþýnda, hiç farký yok. alman kültürünü yansýtan bir yaný yok.
ohoo, akla gelebilecek tüm hitaplarý saymýþsýnýz :-)
oysa, hitap etme terimleri çevrilmesin, diye bir iddiam olmadý. sadece bazen, duruma göre, çevirmemek daha doðru olur, diyorum, “mehmet efendi” örneðinde olduðu gibi. bu tür istisnalar dýþýnda da dip not vermek tercihimdir....
*dayý*nýn, genel olarak, “onkel” diye çevrilmesinde sakýnca görmesem de, sizin metne uymayabilir elbette. metnin akýcýlýðý zedelenir diye tereddüt ediyorsanýz, “alter” hitabýný kullanmanýzý önerim. (“hast du mal feuer, alter”)
aklýma gelen baþka bir seçenek de “mann”. *dayý*, genel hitap olarak, yaþ farký gözetmeden, kullanýldýðýnda sadece “mann” demek de uygun olur herhalde.....
+ olarak eklediðim þey, yarý þaka, yarý ciddi bir nottu yalnýzca :-)
neyse, umarým yine de yardýmcý olabilmiþimdir. iyi çalýþmalar....
Nuray Şark Germany Local time: 07:12 Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 4