Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Kurdish to German translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / gndelik dil | | Kurdish term or phrase: halo | | Türkçe bir metinde, konuþmalarda, hitap olarak geçiyor, fakat Kürtçe de olabilir. |
| | | dayý | Explanation: kürtçe'de dayý demektir
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2004-01-22 20:28:58 GMT) --------------------------------------------------
pardon dilleri karýþtýrdým, cevap (almanca’sý) *Onkel* olacak tabii ki :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 30 mins (2004-01-22 21:20:50 GMT) --------------------------------------------------
sizi yanlýþ bilgilendirmek istemiyorum, ama bildiðim kadar, amca *apo* demek. ancak (!) bu yöresel bir adlandýrma da olabilir....
“väterchen” kullanýmýnda dikkatli olunuz, yanlýþ bir çaðrýþým uyandýrabilir. “väterchen”, daha çok “(tonton) dede” anlamýnda kullanýlýr.
almanca’da insan tanýmadýðý birine amca vs demez, haklýsýnýz, fakat metni türkçe’den aktarýyorsunuz ve dille birlikte, o dilin kültürünü de aktarýyorsunuz.. örneðin, bir metnin içinde “mehmet efendi” geçiyorsa, onu öyle býrakmak, *herr* demekten çok daha doðru olabilir, çünkü bizim kültürümüzü ifade etmekte.
“dayý” ne þekilde kullanýlýyor bilmiyorum, ama, genel olarak, *onkel* demenizde bir sakýnca görmüyorum....
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 33 mins (2004-01-22 21:23:52 GMT) --------------------------------------------------
*onkelchen* için de aynýsý geçerli, “dayý”ya baþka bir anlam yüklemiþ olursunuz, “dayýcýðým”, “caným dayým” gibi....
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 42 mins (2004-01-22 21:33:14 GMT) --------------------------------------------------
hay þu proz’daki dikkatsizliðim yok mu.... ama yine de, küçültme eklerini kullanmadan, iyi düþünürdüm. kelimeye bam baþka bir anlam yüklenebilinir....
+ almanca’da, yabancýlara asla teyze ya da amca denilmez, diye bir þey de yok. “sag danke zu dem onkel” gibi cümleleri düþünün :-)
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs 19 mins (2004-01-23 14:10:09 GMT) --------------------------------------------------
yayýnevinin itirazýný anlýyorum, “herr”in, mister’den/ bay’dan/monsieur’den, almanca olmasý dýþýnda, hiç farký yok. alman kültürünü yansýtan bir yaný yok.
ohoo, akla gelebilecek tüm hitaplarý saymýþsýnýz :-)
oysa, hitap etme terimleri çevrilmesin, diye bir iddiam olmadý. sadece bazen, duruma göre, çevirmemek daha doðru olur, diyorum, “mehmet efendi” örneðinde olduðu gibi. bu tür istisnalar dýþýnda da dip not vermek tercihimdir....
*dayý*nýn, genel olarak, “onkel” diye çevrilmesinde sakýnca görmesem de, sizin metne uymayabilir elbette. metnin akýcýlýðý zedelenir diye tereddüt ediyorsanýz, “alter” hitabýný kullanmanýzý önerim. (“hast du mal feuer, alter”)
aklýma gelen baþka bir seçenek de “mann”. *dayý*, genel hitap olarak, yaþ farký gözetmeden, kullanýldýðýnda sadece “mann” demek de uygun olur herhalde.....
+ olarak eklediðim þey, yarý þaka, yarý ciddi bir nottu yalnýzca :-)
neyse, umarým yine de yardýmcý olabilmiþimdir. iyi çalýþmalar.... |
| Selected response from: Leyal Local time: 18:16
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
21 mins confidence:   dayý
Explanation: kürtçe'de dayý demektir
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2004-01-22 20:28:58 GMT) --------------------------------------------------
pardon dilleri karýþtýrdým, cevap (almanca’sý) *Onkel* olacak tabii ki :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 30 mins (2004-01-22 21:20:50 GMT) --------------------------------------------------
sizi yanlýþ bilgilendirmek istemiyorum, ama bildiðim kadar, amca *apo* demek. ancak (!) bu yöresel bir adlandýrma da olabilir....
“väterchen” kullanýmýnda dikkatli olunuz, yanlýþ bir çaðrýþým uyandýrabilir. “väterchen”, daha çok “(tonton) dede” anlamýnda kullanýlýr.
almanca’da insan tanýmadýðý birine amca vs demez, haklýsýnýz, fakat metni türkçe’den aktarýyorsunuz ve dille birlikte, o dilin kültürünü de aktarýyorsunuz.. örneðin, bir metnin içinde “mehmet efendi” geçiyorsa, onu öyle býrakmak, *herr* demekten çok daha doðru olabilir, çünkü bizim kültürümüzü ifade etmekte.
“dayý” ne þekilde kullanýlýyor bilmiyorum, ama, genel olarak, *onkel* demenizde bir sakýnca görmüyorum....
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 33 mins (2004-01-22 21:23:52 GMT) --------------------------------------------------
*onkelchen* için de aynýsý geçerli, “dayý”ya baþka bir anlam yüklemiþ olursunuz, “dayýcýðým”, “caným dayým” gibi....
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 42 mins (2004-01-22 21:33:14 GMT) --------------------------------------------------
hay þu proz’daki dikkatsizliðim yok mu.... ama yine de, küçültme eklerini kullanmadan, iyi düþünürdüm. kelimeye bam baþka bir anlam yüklenebilinir....
+ almanca’da, yabancýlara asla teyze ya da amca denilmez, diye bir þey de yok. “sag danke zu dem onkel” gibi cümleleri düþünün :-)
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs 19 mins (2004-01-23 14:10:09 GMT) --------------------------------------------------
yayýnevinin itirazýný anlýyorum, “herr”in, mister’den/ bay’dan/monsieur’den, almanca olmasý dýþýnda, hiç farký yok. alman kültürünü yansýtan bir yaný yok.
ohoo, akla gelebilecek tüm hitaplarý saymýþsýnýz :-)
oysa, hitap etme terimleri çevrilmesin, diye bir iddiam olmadý. sadece bazen, duruma göre, çevirmemek daha doðru olur, diyorum, “mehmet efendi” örneðinde olduðu gibi. bu tür istisnalar dýþýnda da dip not vermek tercihimdir....
*dayý*nýn, genel olarak, “onkel” diye çevrilmesinde sakýnca görmesem de, sizin metne uymayabilir elbette. metnin akýcýlýðý zedelenir diye tereddüt ediyorsanýz, “alter” hitabýný kullanmanýzý önerim. (“hast du mal feuer, alter”)
aklýma gelen baþka bir seçenek de “mann”. *dayý*, genel hitap olarak, yaþ farký gözetmeden, kullanýldýðýnda sadece “mann” demek de uygun olur herhalde.....
+ olarak eklediðim þey, yarý þaka, yarý ciddi bir nottu yalnýzca :-)
neyse, umarým yine de yardýmcý olabilmiþimdir. iyi çalýþmalar....
| Leyal Local time: 18:16 Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 4
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 22, 2005 - Changes made by Özden Arıkan: | | Language pair | Turkish to German => Kurdish to German | | Apr 22, 2005 - Changes made by Leyal: | | Field (specific) | (none) => General / Conversation / Greetings / Letters |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |