KudoZ home » Kurdish to German » General / Conversation / Greetings / Letters

halo

German translation: dayý


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Kurdish term or phrase:halo
German translation:dayý
Entered by: Tevfik Turan
Options:
- Contribute to this entry

19:50 Jan 22, 2004Login or register (free) for more options.
Kurdish to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / gndelik dil
Kurdish term or phrase: halo
Türkçe bir metinde, konuþmalarda, hitap olarak geçiyor, fakat Kürtçe de olabilir.
Tevfik Turan
Germany
Local time: 07:12
dayý
Explanation:
kürtçe'de dayý demektir

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-01-22 20:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

pardon dilleri karýþtýrdým, cevap (almanca’sý) *Onkel* olacak tabii ki :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-01-22 21:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

sizi yanlýþ bilgilendirmek istemiyorum, ama bildiðim kadar, amca *apo* demek. ancak (!) bu yöresel bir adlandýrma da olabilir....

“väterchen” kullanýmýnda dikkatli olunuz, yanlýþ bir çaðrýþým uyandýrabilir. “väterchen”, daha çok “(tonton) dede” anlamýnda kullanýlýr.
almanca’da insan tanýmadýðý birine amca vs demez, haklýsýnýz, fakat metni türkçe’den aktarýyorsunuz ve dille birlikte, o dilin kültürünü de aktarýyorsunuz.. örneðin, bir metnin içinde “mehmet efendi” geçiyorsa, onu öyle býrakmak, *herr* demekten çok daha doðru olabilir, çünkü bizim kültürümüzü ifade etmekte.
“dayý” ne þekilde kullanýlýyor bilmiyorum, ama, genel olarak, *onkel* demenizde bir sakýnca görmüyorum....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2004-01-22 21:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

*onkelchen* için de aynýsý geçerli, “dayý”ya baþka bir anlam yüklemiþ olursunuz, “dayýcýðým”, “caným dayým” gibi....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2004-01-22 21:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

hay þu proz’daki dikkatsizliðim yok mu.... ama yine de, küçültme eklerini kullanmadan, iyi düþünürdüm. kelimeye bam baþka bir anlam yüklenebilinir....

+ almanca’da, yabancýlara asla teyze ya da amca denilmez, diye bir þey de yok. “sag danke zu dem onkel” gibi cümleleri düþünün :-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 19 mins (2004-01-23 14:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

yayýnevinin itirazýný anlýyorum, “herr”in, mister’den/ bay’dan/monsieur’den, almanca olmasý dýþýnda, hiç farký yok. alman kültürünü yansýtan bir yaný yok.
ohoo, akla gelebilecek tüm hitaplarý saymýþsýnýz :-)
oysa, hitap etme terimleri çevrilmesin, diye bir iddiam olmadý. sadece bazen, duruma göre, çevirmemek daha doðru olur, diyorum, “mehmet efendi” örneðinde olduðu gibi. bu tür istisnalar dýþýnda da dip not vermek tercihimdir....

*dayý*nýn, genel olarak, “onkel” diye çevrilmesinde sakýnca görmesem de, sizin metne uymayabilir elbette. metnin akýcýlýðý zedelenir diye tereddüt ediyorsanýz, “alter” hitabýný kullanmanýzý önerim. (“hast du mal feuer, alter”)
aklýma gelen baþka bir seçenek de “mann”. *dayý*, genel hitap olarak, yaþ farký gözetmeden, kullanýldýðýnda sadece “mann” demek de uygun olur herhalde.....

+ olarak eklediðim þey, yarý þaka, yarý ciddi bir nottu yalnýzca :-)

neyse, umarým yine de yardýmcý olabilmiþimdir. iyi çalýþmalar....
Selected response from:

Nuray Şark
Germany
Local time: 07:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4dayý
Nuray Şark


Discussion entries: 2





  

Answers

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dayý


Explanation:
kürtçe'de dayý demektir

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-01-22 20:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

pardon dilleri karýþtýrdým, cevap (almanca’sý) *Onkel* olacak tabii ki :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-01-22 21:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

sizi yanlýþ bilgilendirmek istemiyorum, ama bildiðim kadar, amca *apo* demek. ancak (!) bu yöresel bir adlandýrma da olabilir....

“väterchen” kullanýmýnda dikkatli olunuz, yanlýþ bir çaðrýþým uyandýrabilir. “väterchen”, daha çok “(tonton) dede” anlamýnda kullanýlýr.
almanca’da insan tanýmadýðý birine amca vs demez, haklýsýnýz, fakat metni türkçe’den aktarýyorsunuz ve dille birlikte, o dilin kültürünü de aktarýyorsunuz.. örneðin, bir metnin içinde “mehmet efendi” geçiyorsa, onu öyle býrakmak, *herr* demekten çok daha doðru olabilir, çünkü bizim kültürümüzü ifade etmekte.
“dayý” ne þekilde kullanýlýyor bilmiyorum, ama, genel olarak, *onkel* demenizde bir sakýnca görmüyorum....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2004-01-22 21:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

*onkelchen* için de aynýsý geçerli, “dayý”ya baþka bir anlam yüklemiþ olursunuz, “dayýcýðým”, “caným dayým” gibi....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2004-01-22 21:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

hay þu proz’daki dikkatsizliðim yok mu.... ama yine de, küçültme eklerini kullanmadan, iyi düþünürdüm. kelimeye bam baþka bir anlam yüklenebilinir....

+ almanca’da, yabancýlara asla teyze ya da amca denilmez, diye bir þey de yok. “sag danke zu dem onkel” gibi cümleleri düþünün :-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 19 mins (2004-01-23 14:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

yayýnevinin itirazýný anlýyorum, “herr”in, mister’den/ bay’dan/monsieur’den, almanca olmasý dýþýnda, hiç farký yok. alman kültürünü yansýtan bir yaný yok.
ohoo, akla gelebilecek tüm hitaplarý saymýþsýnýz :-)
oysa, hitap etme terimleri çevrilmesin, diye bir iddiam olmadý. sadece bazen, duruma göre, çevirmemek daha doðru olur, diyorum, “mehmet efendi” örneðinde olduðu gibi. bu tür istisnalar dýþýnda da dip not vermek tercihimdir....

*dayý*nýn, genel olarak, “onkel” diye çevrilmesinde sakýnca görmesem de, sizin metne uymayabilir elbette. metnin akýcýlýðý zedelenir diye tereddüt ediyorsanýz, “alter” hitabýný kullanmanýzý önerim. (“hast du mal feuer, alter”)
aklýma gelen baþka bir seçenek de “mann”. *dayý*, genel hitap olarak, yaþ farký gözetmeden, kullanýldýðýnda sadece “mann” demek de uygun olur herhalde.....

+ olarak eklediðim þey, yarý þaka, yarý ciddi bir nottu yalnýzca :-)

neyse, umarým yine de yardýmcý olabilmiþimdir. iyi çalýþmalar....

Nuray Şark
Germany
Local time: 07:12
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »