Latin to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Family | | Latin term or phrase: timet non fides | | This is a family moto that I was considering getting tattood across my heart. I was curious as to how many different translations of this there were. So far I've seen "Faith without fear" and "Faith fears not" Does anyone know if these are correct. I'd appreciate input. |
| | | English translation:faith fears not | Explanation: I think this is the most simple and correct. In my opinion the reason why "non" is before the subject is just because of the possibility that Latin offers of not keeping a rigid phrase structure. |
| Selected response from:
 Luis Antonio de Larrauri Local time: 07:26
| Grading comment | First validated answer (validated by peer agreement) |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 (It is) not faith (which) fears.
Explanation: That this is the meaning is indicated by the fact that the negative precedes the subject nominative rather than the predicate. 'Faith without fear' is incorrect and 'Fair fears not' is literally correct but does not bring out the emphasis on 'faith' implied in the Latin.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 faith fears not
Explanation: I think this is the most simple and correct. In my opinion the reason why "non" is before the subject is just because of the possibility that Latin offers of not keeping a rigid phrase structure.
| | | Grading comment | First validated answer (validated by peer agreement) |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |