Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Latin to English translations [Non-PRO]|
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
|Latin term or phrase: ludovicus rex plures non capit orbis|
|it is an old button would like to know more about it and what it means is it valuable|
1 hr confidence:
King Ludovicus (Ludwig) does not capture more of the world.
These buttons seem to be all over, but no one can agree on a translation. As another poster pointed out, this question has already been asked on proz.com, so check out that earlier post.
The most common translation that I found elsewhere for this is "There is no room in the world for more than one King Ludwig," but literal translation of the Latin phrase does not yield that translation.
'Ludovicus rex' (King Ludwig) can only be in the nominative case, and therefore must be the subject.
'capit' is a 3rd person singular verb from 'capio' meaning 'to take' or 'to seize'.
The words 'plures' and 'orbis' are somewhat problematic. In my translation above, I took 'plures' (more) as the direct object, and 'orbis' as a partitive genitive depending on 'plures'. That yields the translation 'more of the world'. The fact that 'plures' is plural, however, is unusual--in Latin, one would expect 'plus orbis' instead, as 'plures orbis' means something more like 'more people of the world' or maybe even 'more parts of the world'.
Local time: 10:20
Native speaker of: English
|Login to enter a peer comment (or grade)|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations