09:25 Sep 15, 2000 |
Latin to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Randi Stenstrop Local time: 02:30 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | If Heaven I may not move, on Hell I call |
| ||
na | See below |
|
If Heaven I may not move, on Hell I call Explanation: From Vergil's Aeneid, 7.312 "If Heaven I may not move, on Hell I call." (trans. Theodore C. Williams) Reference: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atex... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: It should be just "Acheronta", not "A Acheronta". It's a quotation from Virgil's Aeneid, Book VII, 312. A fairly literal translation would be: "If I cannot bend the Higher Powers, I will move the Acheron" - the Acheron being the river the dead must cross to get to the underworld (in Charon's boat). Instead of "the Acheron", you could say "the underworld" or even "the infernal powers". A slightly more modern rendering: "If I cannot move Heaven, then I will stir up the underworld." If you want a poetic rendering, there is a translation of the Aeneid by the English 18th-century poet Dryden, which has: "If Jove and Heav'n my just desires deny, Hell shall the pow'r of Heav'n and Jove supply." Reference: http://www.unk.edu/people/umlands/Freudream.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.