Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Latin to English translations [Non-PRO]|
2 days20 hrs peer agreement (net): +1
The same one,alone among all the birds, takes nourishment only while flying.
"The same one,alone among all the birds, takes nourishment only while flying." Pliny has just noted the great speed with which swallows can fly, and this line shows a particular benefit of this high velocity: swallows don't have to take the risk of walking on the ground in order to eat.
EADEM: "the same one" [feminine gender, referring to AVIS "bird" or HIRUNDO "swallow" understood].
SOLA: "alone" [also feminine].
AVIUM: "of the birds", implicitly "all birds".
NON NISI: "except", literalistically "not unless".
IN VOLATU: "in flight, while flying".
PASCITUR: "grazes, dines".
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations